StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

For he not only has powerful friends, but admirers, as you know—friends who will deeply resent any such action as you propose, and who will not fail him.
Не забудьте, у вашего мужа есть не только могущественные друзья, но и почитатели.
Все, что вы скажете или сделаете во вред ему, встретит у них резкий отпор, — они встанут на его защиту.
If he dies, as he well may . . . well, judge for yourself how any such public attack as you have in mind will be received.”
Если он умрет, а это вполне возможно… что ж, судите сами, как будет оценен тогда публичный выпад, который вы задумали.
These cutting words reminded Aileen of some of her own indiscretions in the not too distant past, and her voice suddenly lost some of its vibrato as she said:
Эта отповедь напомнила Эйлин о ее собственных грешках, притом совсем недавних, и в голосе ее было уже меньше азарта, когда она сказала:
“I don’t want to discuss any of the personal angles of this matter with you or anyone else, Dr.
James, so please, don’t call me again on any matter connected with Mr. Cowperwood, no matter what happens.
— Я не желаю обсуждать свои личные дела с вами или с кем бы то ни было еще, доктор Джемс.
Поэтому будьте любезны не звонить мне: я не хочу ничего знать о мистере Каупервуде, что бы там ни случилось.
You have Miss Fleming there to wait on and comfort my husband.
У вас есть мисс Флеминг, вот пускай она и ухаживает за моим мужем и ублажает его.
Let her take charge, and please don’t call me.
Пусть она заботится о нем, а мне, пожалуйста, не звоните.
I’m tired of the whole wretched relationship.
Я устала, мне надоело — будь оно проклято, мое замужество.
And that’s final, Dr.
James.”
И это мое последнее слово, доктор Джемс.
Here the telephone clicked, for she had hung up.
В телефоне щелкнуло — Эйлин повесила трубку.
As Dr.
James turned away from the phone, his face wore a faint smile.
Когда доктор Джемс отошел от аппарата, на лице его была еле заметная усмешка.
From his long years of professional experience with hysterical women, he knew that the force of her rage had spent itself in the hours since she had seen Berenice.
За долгие годы практики ему не раз приходилось иметь дело с истеричками, и он знал, что с тех пор как Эйлин столкнулась с Беренис, гнев ее успел улечься.
For, after all, as he also knew, this was not a new story to Aileen.
Ведь в конце-то концов для нее это все не ново.
And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free reign to public utterances.
К тому же, разумеется, самолюбие не позволит ей затеять публичный скандал.
She had not done so in the past and would not do so now, he felt.
Она не делала этого в прошлом, не станет делать и сейчас.
And with this much assurance, he went to call on and report to Berenice, whom he found still nervous and impatiently waiting to hear from him.
Успокоившись на этот счет, доктор отправился к Беренис, чтобы обо всем рассказать ей; она встретила его по-прежнему взволнованная, горя нетерпением узнать, что произошло.
He still smiled as he proceeded to explain that he felt sure that Aileen’s bark was worse than her bite.
Джемс, улыбаясь, уверил Беренис, что Эйлин только грозится и кричит, но страшного ничего не сделает.
For although she had threatened him and Cowperwood and Berenice with exposure, still, after his talk with her, he had the definite feeling that her rage had spent itself and that nothing more of a violent nature was likely to occur.
Правда, она угрожала и ему, и Каупервуду, и Беренис, но, несомненно, гнев ее уже остыл и каких-либо безрассудных выходок от нее вряд ли можно ожидать.
скачать в HTML/PDF
share