StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

His purpose in calling, as it turned out, was to convey to Jamieson not only his great sorrow and dismay at Mr. Cowperwood’s death, but, because of a telephone conversation which he had overheard, and which seemed to indicate that Mrs. Cowperwood was charging her husband with unjust accusations and, most terrible of all, refusing to allow him now to be brought into his own home, he desired to offer his service toward averting such a tragedy.
Звонил он, как оказалось, чтобы поделиться с Джемисоном своим горем и отчаянием — он только что узнал о смерти хозяина, и потом, он слышал, как миссис Каупервуд говорила с кем-то по телефону и возводила всякую напраслину на своего мужа, а главное, она даже не разрешает внести его в собственный дом — это просто ужасно.
Вот он и хочет предложить свои услуги, — надо же как-нибудь избежать такого позора.
When Dr.
James returned to the hotel, he found Jamieson and Carr together, and he immediately explained to them the plan he had worked out in his own mind.
Когда Джемс вернулся в отель, Карр сидел у Джемисона, и доктор изложил им обоим свой план действий.
He had instructed the undertaker, he said, to prepare the body for burial, provide a suitable casket, and await further directions.
Он уже распорядился, чтобы бюро похоронных процессий приготовило тело к погребению, заказал достойный покойника гроб и велел ждать дальнейших распоряжений.
The problem now was to decide when it could be transferred to the mansion, and whether the servants would be there to assist in the arrangement of a secret and silent reception of the body, together with the labor of taking it to the proper room, and in the most noiseless fashion, in order that Mrs. Cowperwood would not be aware of its arrival, at least until the following morning.
Теперь вопрос — когда можно будет перенести тело во дворец и окажутся ли на месте слуги, чтобы тайком принять гроб и бесшумно перенести его в наиболее подходящую для этого комнату: миссис Каупервуд не должна ни о чем догадываться, по крайней мере до следующего утра.
Did Buckner Carr believe that this could be done without interference?
Как полагает Бакнер Карр, можно будет проделать это без помехи?
Carr replied that if he were now allowed to return to the Cowperwood home for an hour or two he would call back and state whether the exact conditions outlined by Dr.
James could be fulfilled.
Карр ответил, что он сейчас вернется в особняк Каупервудов, а часа через два позвонит по телефону и скажет, выполнимо ли все, о чем говорил доктор Джемс.
After which he left, and at the end of two hours called on the telephone to say that the best time would be between ten o’clock in the evening and one o’clock in the morning; all of the servants were anxious to help, and the house would be dark and silent.
Он ушел и по прошествии двух часов действительно сообщил по телефону, что удобнее всего перенести тело между десятью вечера и часом ночи; все слуги готовы помочь, в доме будет темно и тихо.
And, in consequence, as planned, the transfer of Cowperwood’s body in its casket was executed, at one o’clock in the morning, while Carr outside silently patrolled a practically deserted street.
И вот в час ночи, как было условлено, богато отделанный гроб доставили во дворец Каупервудов.
Снаружи по пустынной улице дозором ходил Карр.
The faithful servant followers of their former master had arranged the large living room on the second floor for the reception of the richly ornamented casket in which he lay.
Преданные слуги приготовили зал на втором этаже для гроба с телом их бывшего хозяина.
скачать в HTML/PDF
share