StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“I think Edgar was a little afraid I might become interested in him, and I did like his looks.”
— Мне кажется, Эдгар побаивался, как бы я не влюбилась в этого Толлифера.
Он, правда, мне очень понравился, такой красивый!
She smiled elusively, as though she knew scarcely anything about this person.
И она посмотрела на Каупервуда и улыбнулась с таким видом, как если бы она только что вспомнила о существовании этого молодого человека.
“Sounds interesting,” said Cowperwood.
— Стоит подумать! — заметил Каупервуд. 
“No doubt, he’s pretty well known around New York.”
— Его, наверно, прекрасно все знают в Нью-Йорке.
“Yes.
I remember Edgar said he played around Wall Street.
— Да, мне помнится, Эдгар говорил, что он часто встречает его на Уолл-стрите.
Wasn’t really in it; just pretense for the sake of impressing people.”
Вряд ли он занимается какими-нибудь финансовыми делами, просто делает вид, что принадлежит к этим кругам.
Наверно, чтобы произвести впечатление.
“Indeed!” said Cowperwood, looking quite pleased.
— Вот как! — воскликнул Каупервуд, очень довольный ее рассказом. 
“Well, I dare say I’d have no trouble locating him, although there are plenty of his type.
— В таком случае я разыщу его без труда, хотя таких молодчиков много везде толчется.
I’ve met quite a few in my time.”
Да мне самому не раз приходилось с ними встречаться.
“It’s a little shameful, I feel,” mused Berenice.
— По-моему, в этом есть что-то очень гадкое, — сказала Беренис. 
“I wish we needn’t talk of it.
— Ужасно, что нам с тобой приходится говорить о таких вещах.
And I think you should make sure that Aileen doesn’t get into any trouble through anyone you decide to use in this way.”
И потом, если ты свяжешься с таким типом, какая у тебя может быть уверенность в том, что он не впутает Эйлин в какую-нибудь неприятность?..
“I mean only the best for her in every sense, Bevy.
— Но ведь я для нее же стараюсь, Беви, для ее пользы.
You must know that.
Пойми это.
I simply would like to find someone who could do some of the things for her that neither she nor I, singly or together, could achieve.”
Я просто хочу найти такого человека, который мог бы для нее сделать то, что ни она сама, ни я, ни даже мы с ней вместе не можем и не сумеем сделать.
And here he paused and gazed speculatively at Berenice, and she a little darkly and ruefully at him.
Он замолчал и вопросительно посмотрел на Беренис.
А она ответила ему грустным и несколько недоумевающим взглядом.
“I want someone who can be of service to her in the way of entertainment, and I am willing to pay for it, and pay well.”
— Мне нужен человек, который взял бы на себя труд развлекать и занимать ее.
И я готов заплатить за это.
И щедро заплатить.
“Well, we’ll see,” said Berenice, and then, as if wishing to change an unpleasant subject:
“I’m expecting Mother around one o’clock tomorrow.
— Ну, хорошо, хорошо, посмотрим, — сказала Беренис и, как бы желая прекратить этот неприятный разговор, стала рассказывать о своих делах: — Я жду завтра маму; поезд приходит в час.
I have arranged for rooms at the Brandingham.
Я уже сняла номер в гостинице в Брендингхэме.
But now I want to ask you about Rolfe.”
Да, я хотела еще поговорить с тобой относительно Ролфи.
“What about him?”
— А что такое?
“Oh, he’s so impractical.
— Да он ни к чему не пригоден.
He’s never had any training.
Его никогда ничему не учили.
I wish I could find something for him to do.”
Я думала, хорошо бы найти для него какое-нибудь дело.
“Well, don’t worry about it.
— Ну, насчет этого ты можешь не беспокоиться.
I’ll have one of my men here take care of him.
Я мигом пристрою его к кому-нибудь из моих компаньонов.
He can come out here as secretary to one of them.
Пусть приезжает сюда, и я направлю его к кому-нибудь в качестве секретаря.
I’ll have Kitteredge write him.”
Скажу Китереджу, он ему напишет.
Berenice looked at him, not a little affected by the ease with which he solved everything, and by his generosity to her.
Беренис посмотрела на него долгим взглядом, растроганная его готовностью прийти ей на помощь и той легкостью, с какою он все разрешал.
скачать в HTML/PDF
share