Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

As all must have felt who viewed it for the first time, this was a severely impressive artistic achievement in the matter of design, for its tall and stately serenity seemed to dominate the entire area.
Каждый, кто видел этот мавзолей впервые, невольно чувствовал, что перед ним подлинное произведение искусства — строгое и внушительное, оно своей величественной простотой подавляло все вокруг.
And as her carriage came into full view of the tomb, Aileen was again and finally impressed by her husband’s power of self-presentation.
Когда из окна кареты Эйлин неожиданно увидела перед собою склеп, она в последний раз оценила умение мужа внушать почтение окружающим.
But even as she thought this, she closed her eyes, as if trying to shut out the sight of the tomb, and seeking to revive her last impression of him as he stood vividly alive and self-assertive before her.
И тотчас она закрыла глаза, чтобы не видеть этой гробницы, и попыталась представить себе Каупервуда таким, каким она хорошо запомнила его, когда он стоял перед ней, полный жизни, уверенный в себе.
Her carriage waited until the hearse had reached the door of the tomb, and the heavy bronze casket was carried up and placed among the flowers, before the minister’s rostrum.
Ее карета остановилась, ожидая, чтобы катафалк поравнялся с дверью склепа; затем тяжелый бронзовый гроб внесли по ступеням и поставили среди цветов, перед кафедрой священника.
Following that, the occupants of the carriages emerged and crossed over to a large marquee tent set up in front of the tomb, under the shelter of which benches and chairs awaited them.
Провожающие вышли из карет и проследовали на площадку перед склепом, — там был натянут широкий полотняный тент и приготовлены скамьи и стулья.
In one of the carriages Berenice sat silently beside Dr.
James, gazing at the tomb that was to seal her beloved away from her forever.
В одной из карет, рядом с доктором Джемсом, молча сидела Беренис, устремив неподвижный взгляд на склеп, который должен был навсегда сокрыть от нее любимого.
Tears she could not cry, and would not.
Слез не было: она не плачет и не будет плакать.
For why seek to oppose an avalanche which had already gone so far as to obliterate the import of life itself, for her?
Да и что толку протестовать, спорить с лавиной, которая унесла из ее жизни все самое дорогое?
At any rate, such was her mood or reaction to all of this.
Во всяком случае так думала Беренис.
However, a word that repeated itself over and over in her mind was the word
Она опять и опять повторяла про себя одно единственное слово:
After all of the friends and relatives had settled themselves, the Episcopal clergyman, Reverend Hayward Crenshaw, came forward and took his place on the rostrum, and in a few moments, when all had become very quiet, he began to speak, his utterances grave and clear:
“I am the resurrection and the life, saith the Lord; he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; And whosoever liveth and believeth in me shall never die.
“I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth; and though this body be destroyed, yet shall I see God; whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not as a stranger.
“We brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
The Lord gave and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.
“Behold, thou hast made my days as it were a span long; and mine age is even as nothing in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity.
“For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
“And now, Lord, what is my hope: truly my hope is even in Thee.
“When thou with rebukes doth chasten man for sin.
Thou makest his beauty to consume away, like as it were a moth fretting a garment: every man therefore is but vanity.
“Lord, thou has been our refuge from one generation to another.
“Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made; Thou art God from everlasting and world without end.
“Thou turnest man to destruction: again Thou sayest, Come again, ye children of men.
“For a thousand years in Thy sight are but as yesterday; when it is past, and as a watch in the night.
“As soon as thou scatterest them they are even as asleep; and fade away suddenly like the grass.
“In the morning it is green, and groweth up; but in the evening it is cut down, dried up, and withered.
“For we consume away in Thy displeasure, and are afraid of Thy wrathful indignation.
“Thou hast set aside our misdeeds before Thee; and our secret sins in the light of Thy countenance.
“For when Thou art angry, all our days are gone; we bring our years to an end, as it were a tale that is told.
“The days of our age are three score years and ten; and though men be so strong that they come to four score years; yet is their strength then but labor and sorrow; so soon passeth it away, and we are gone.
“O teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom.
“Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
“As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end, Amen.”
Когда все друзья и родственники уселись, священник епископальной церкви преподобный Хейворд Креншоу занял свое место на кафедре; выждав несколько минут, пока не стало совсем тихо, он торжественным голосом произнес надгробное слово.
скачать в HTML/PDF
основано на 1 оценках: 5 из 5 1