StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge.
Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно.
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital.
Эйлин — теперь, когда Каупервуда не стало, — вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей.
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air.
Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих — такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы.
She concluded one of these interviews by saying:
В одном из интервью она под конец заявила:
“All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband’s plan, and I shall make the hospital my lifework.”
— Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу.
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts.
Только одно не учел Каупервуд — механику работы американских судов, — всех, от мала до велика, — не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции.
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood’s Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate.
Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн — Чикагскую объединенную транспортную компанию — недееспособным.
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company.
Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном.
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership.
Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца.
It was too much for Aileen.
She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson.
Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона.
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished.
И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки.
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee.
Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна.
“If they were sold out, they would be valueless as they are,” Jamieson explained.
— Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, — объяснял Джемисон. 
“The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company.”
— А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную.
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company.
Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе — банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест.
“What did Jamieson get out of it?” was the query.
И у всех, естественно, возник вопрос:
— Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон?
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York.
Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела.
скачать в HTML/PDF
share