StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

There were millionaire collectors, famous artists, and celebrated society women—whose motors had never stopped there in earlier days—all clamoring to get inside to bid on the beautiful personal belongings of Aileen and Frank Cowperwood.
Среди собравшихся были коллекционеры с миллионным состоянием, прославленные художники, знаменитые светские львицы — их автомобили никогда не останавливались прежде у этих дверей, теперь же все стремились попасть сюда, чтобы перехватить какую-нибудь редкостную вещь, принадлежавшую Эйлин или Фрэнку Каупервуду.
His gold bedstead, once owned by the king of Belgium and bought for $80,000; the pink marble bathtub in Aileen’s bathroom, which had cost $50,000; the fabulous silk carpets from the Mosque of Ardebil; the bronzes, red African vases, Louis XIV gilt sofas; candelabras, also Louis XIV, of cut crystal, with amethyst and topaz drops; exquisite porcelain, glass, silver, and smaller objects such as cameos, rings, pins, necklaces, precious stones, and figurines.
Его золотая кровать, на которой некогда спал бельгийский король и которую Фрэнк приобрел за восемьдесят тысяч долларов; ванна розового мрамора из туалетной комнаты Эйлин, стоившая пятьдесят тысяч долларов; сказочные шелковые ковры, вывезенные из ардебильской мечети; изделия из бронзы, красные африканские вазы, кушетки с золочеными спинками в стиле Людовика XIV; канделябры из горного хрусталя с аметистовыми и топазовыми подвесками — тоже в стиле Людовика XIV; изящнейший фарфор, стекло, серебро и разная мелочь — камеи, кольца, булавки для галстука, ожерелья, неоправленные драгоценные камни и статуэтки — все пошло с молотка.
From one room to another they followed the booming voice of the auctioneer which reverberated through the great rooms.
Толпы чужих, любопытных людей переходили из зала в зал, следуя за аукционистом, раскатистый голос которого отдавался эхом в высоких комнатах.
They saw
“Cupid and Psyche” by Rodin sold to a dealer for $51,000.
На их глазах скульптура Родэна
«Амур и Психея» была продана антиквару за пятьдесят одну тысячу долларов.
One bidder, who had gone as high as $1600 on a Botticelli, lost it to a $1700 voice.
Кто-то, в азарте все набавляя цену, давал уже тысячу шестьсот долларов за полотно Ботичелли, но тут из зала крикнули:
«Тысяча семьсот!» — и азартный покупатель остался ни с чем.
A large, impressive woman in purple, who stood near the auctioneer most of the time, for some reason always bid $390 on an article, never lower, never higher.
Толстая и важная женщина в красном, которая все время старалась держаться поближе к аукционисту, за любую вещь почему-то давала триста девяносто долларов — не больше и не меньше.
When the crowd rushed into the palm room on the heels of the auctioneer to view a Rodin statue, he called out to them
“Don’t lean against the palms!”
Потом толпа устремилась за аукционистом в зимний сад — всем хотелось взглянуть на статую работы Родэна; народу было так много, что аукционист громко попросил не прислоняться к пальмам.
Throughout the sale, a brougham drove slowly up and down Fifth Avenue two or three times, its occupant a lone woman.
Пока шла распродажа, взад и вперед по Пятой авеню раза три медленно проехала двухместная карета, в которой сидела одинокая женщина.
She looked at the motors and carriages rolling up to the entrance to the Cowperwood mansion, and watched the men and women crowding up the steps into the house.
Она смотрела на автомобили и коляски, подъезжавшие к дворцу Каупервудов, на мужчин и женщин, толпившихся у подъезда.
It meant much to her, for she was viewing her own last struggle: a final separation from her earlier ambitions.
Это зрелище означало для нее слишком многое: конец борьбы, последнее «прости» былым честолюбивым мечтам.
Twenty-three years ago she was one of the most ravishingly beautiful women in America.
Двадцать три года назад она была одной из красивейших женщин Америки.
To a certain degree she retained something of her former spirit and bearing.
В ней и по сию пору сохранилось что-то от прежней жизнерадостности и смелости.
She had been subdued but not altogether crushed, as yet.
Правда, пришлось покориться, но жизнь еще не сломила ее окончательно, — пока еще нет.
But Mrs. Frank Algernon Cowperwood did not go in to attend the sale.
И тем не менее миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд не присутствовала на аукционе.
скачать в HTML/PDF
share