StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

He was through.
Пропащий человек!
Most of his one-time friends in New York society were inclined to agree.
И большинство его знакомых и приятелей из нью-йоркского общества постепенно склонялись к тому же мнению.
He was too much a victim of his desires.
He had too little respect for his social worth or position.
Уж слишком он падок на удовольствия, не умеет себя обуздать, не дорожит ни своим именем, ни репутацией.
And so they had long since reached the point where they would lend him nothing more.
И теперь ему не на кого было рассчитывать, ни один из его бывших друзей не дал бы ему ни цента взаймы.
Yet there were still others, men and women, old and young, who, on meeting him occasionally when he was sober and perfectly groomed, could not help regretting that he had not married a fortune and so restored himself to the groups which he could so well adorn.
И однако многие из его бывших знакомых, и мужчины и женщины, и молодые и старые, встретив его где-нибудь случайно, когда он был в трезвом виде и прилично одет, смотрели на него с невольным участием и искренне жалели, что ему не удалось подцепить какую-нибудь богатую наследницу.
Как приятно было бы встретиться с ним в порядочном обществе — такой обаятельный человек!
His warm southern accent, when he chose to employ it, was so delightful, and his smile so winsome.
У него был мягкий, певучий южный акцент и удивительно подкупающая улыбка.
The present affair with Rosalie Harrigan was but eight weeks old, yet bidding fair not to endure much longer.
С Розали Харриген он сошелся всего каких-нибудь два месяца тому назад и отнюдь не собирался тянуть эту канитель.
She was merely a chorus girl, earning thirty-five dollars a week.
Простая хористка, Розали зарабатывала едва тридцать пять долларов в неделю.
She was gay and sweet and affectionate, but, as he felt, not forceful enough to get anywhere.
Это была веселая, покладистая, добрая девушка, но Толлифер чувствовал, что ей не хватает настойчивости и поэтому она никогда не сделает карьеры.
It was her body, her lust, and her love that held him for the time being.
Только ее прельстительная фигурка, ее любовный пыл и страстная привязанность к нему и удерживали его до поры до времени.
And now, on this particular morning, Rosalie surveyed his ruffled black hair and his finely modeled mouth and chin with a delight that was wholly pathetic, since it was tinged by the all too desperate fear that he would be taken from her by another.
И вот сейчас, поглядывая на его всклокоченную черную голову, на его небритый подбородок и такие красивые, тонко очерченные губы, Розали чувствовала, как сердце ее замирает от блаженства, — и вместе с тем ее охватывал мучительный, непреодолимый страх: его отнимут у нее, им завладеет другая, она не сумеет его удержать.
It might be, as she well knew, that he would awaken with growls and savage oaths and orders.
Just the same, she wished that she might remain with him for hours, if only to touch his hair.
Она знала: вот он сейчас проснется злой, будет кричать, командовать ею, посыплются ругательства, проклятия, а все-таки нет для нее большего счастья на свете, как сидеть вот здесь, возле него часами и хоть изредка провести рукой по его волосам.
On the other hand, the mind of Tollifer, half in dreams and half in wakefulness, was contemplating the ills with which his daily life was streaked.
А между тем сознание Толлифера с трудом выходило из сонного оцепенения и нехотя возвращалось к мрачной действительности повседневного бытия.
For at present, other than the money he took from Rosalie, he had nothing.
Кроме тех денег, которые он может взять у Розали, у него больше нет ничего.
And now his interest in her was already dulled.
А она ему, в сущности, уже порядком надоела.
If only he could find a woman of wealth, with whom he might splurge financially, even marry, and so show a lot of these local upstarts who now looked down on him what it meant to be a Tollifer, and a rich Tollifer!
Вот если бы найти какую-нибудь богатую женщину, зажить на широкую ногу (пусть даже для этого пришлось бы жениться), он показал бы всем этим нью-йоркским выскочкам, которые глядят на него теперь сверху вниз, что значит быть Толлифером, Толлифером с деньгами!
скачать в HTML/PDF
share