StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

As she walked down the pebbled path, her arms rilled with flowers, she noted the name: AILEEN BUTLER COWPERWOOD, under the name, FRANK ALGERNON COWPERWOOD, and she was grateful that Aileen was now at last alongside of the man for whom she had suffered so intensely and lost.
С охапкой цветов в руках она шла к нему по усыпанной гравием дорожке — и вдруг под надписью
«Фрэнк Алджернон Каупервуд» увидела другую:
«Эйлин Батлер Каупервуд».
Что ж, наконец-то Эйлин обрела свое место рядом с тем, из-за кого она столько выстрадала, на кого поставила все, что имела… чтобы проиграть.
She, Berenice, had seemingly won, but only for a time, for she also had suffered and lost in the end.
А она, Беренис, казалось бы, одержала верх в этой игре, но лишь на время — она тоже страдала и тоже проиграла.
As she stood gazing thoughtfully at Cowperwood’s last resting place, she felt she could hear again the sonorous tones of the minister as he had spoken at the burial service:
Так Беренис стояла в раздумье, глядя на место последнего упокоения Каупервуда, и ей казалось, что она опять слышит звучный голос священника, произносящего надгробное слово:
“As soon as Thou scatterest them, they are even as asleep and fade suddenly like the grass.
In the morning, it is green, and groweth up; but in the evening it is cut down, dried up and withered.”
«Ты как наводнение уносишь их: они как сон, как трава, которая утром вырастает, днем цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает».
But now she could not think of death as she had thought of it before going to India.
Но теперь Беренис уже не могла думать о смерти так, как думала до поездки в Индию.
There death was considered but a phase of life, and the destruction of one material form but a prelude to the building up of another.
Там на смерть смотрят лишь как на продолжение жизни, а в распаде одной материальной формы видят переход к возникновению другой.
“We are never born and we never die,” they said.
«Мы никогда не рождаемся и никогда не умираем» — говорит индусская мудрость.
And as she walked about arranging the flowers in a bronze urn on the steps of the tomb, she thought that Cowperwood must know, if he had not when he was here in the flesh, that his worship and constant search for beauty in every form, and especially in the form of a woman, was nothing more than a search for the Divine design behind all forms—the face of Brahman shining through.
Ставя цветы в бронзовую урну на ступенях склепа, Беренис думала: Каупервуд теперь должен был бы знать, если не знал этого прежде, что его преклонение перед красотой во всех ее проявлениях, а особенно в женщине, его неустанные поиски этой красоты — не что иное, как стремление приобщиться к высшему началу, увидеть лик Брахмы, проступающий сквозь ее покров.
She wished that he might have shared these thoughts with her when they were together, and recalled the words:
Absorbed in Brahman
He overcomes the world,
Even here, alive in the world,
Brahman is one,
Changeless, untouched by evil;
What home have we but Him?
And what was it that the Guru had said of charity?
Как было бы хорошо, если бы он разделял с нею эти ее взгляды, когда они были вместе…
А что это гуру говорил о милосердии?
“Be thankful for the opportunity to give to others.
«Будь благодарна возможности одарить ближнего.
Be grateful that by helping a poor man, you are able to help yourself.
Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе.
For, is not the universe yourself?
Разве вся вселенная — это не ты?
скачать в HTML/PDF
share