StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“I agree, somehow, with your point of view,” commented Berenice.
— Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, — отвечала Беренис.
“The one thing I am trying to make clear to you,” went on Cowperwood, smiling affectionately at her, “is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted.
— Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, — ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, — это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил.
Pain seems to go with life and change.
Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны.
I just want to state my case as I see it, so that you may understand me.”
Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня.
“Thanks,” and Berenice laughed lightly, “but you needn’t feel you are on the witness stand.”
— Благодарю, — рассмеялась Беренис, — но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания.
“Well, almost.
— Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас.
But please let me explain a little about Aileen.
Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин.
Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs.
Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно.
I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia.
Я знаю ее хорошо и понимаю ее.
И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии.
She stood by me, to her own social detriment.
Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации.
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did.
И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то.
She has my name, my residence.
Она носит мое имя, живет в моем доме.
She feels she should have both.”
Она считает себя вправе владеть и тем и другим.
He paused, a little dubious as to what Berenice would say.
Он выжидательно посмотрел на Беренис.
“You understand, of course?” he asked.
— Вы, конечно, понимаете это? — спросил он.
“Yes, yes,” exclaimed Berenice, “of course, I understand.
— Да, да! — воскликнула Беренис. 
— Конечно, понимаю.
And, please, I do not want to disturb her in any way.
И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений.
I did not come to you with that in view.”
Я пришла к вам совсем не за этим.
“You’re very generous, Bevy, but unfair to yourself,” said Cowperwood.
— Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! — сказал Каупервуд. 
“But I want you to know how much you mean to my entire future.
— Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего.
You may not understand, but I acknowledge it here and now.
Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь.
I have not followed you for eight years for nothing.
Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет.
It means that I care, and care deeply.”
Это значит, что я люблю вас и люблю крепко.
“I know,” she said, softly, not a little impressed by this declaration.
— Я знаю… — мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем.
“For all of eight years,” he continued,
“I have had an ideal.
— Все эти восемь лет я видел перед собой идеал.
That ideal is you.”
Это были вы.
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not.
Он замолчал.
Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя.
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her.
Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар.
Он открыл медальон и протянул ей.
скачать в HTML/PDF
share