StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

In fact, quite the contrary.
Напротив.
I may be of some service to you, if you can be so to me.”
Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне.
And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion.
И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ.
“I hope you didn’t find so much against me as to make this conversation useless,” he said, ruefully.
— Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, — робко сказал он. 
“I haven’t been living a strictly conventional life, I will admit.
— Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни.
I wasn’t born for that type of thing, I’m afraid.”
Боюсь, что я для этого не создан.
“Very likely not,” said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly.
— По-видимому, не созданы, — чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд. 
“But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself.
— Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе.
The matter I have in mind requires that I know all about you.”
Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все.
He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhood up.
И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его.
Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства.
Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating—frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking.
Каупервуд слушал его с интересом и пришел к заключению, что этот тип, пожалуй, даже несколько лучше, чем можно было предположить, что он вовсе не такой уж расчетливый, а скорее — славный малый, бесшабашная голова, кутила, но отнюдь не хитрый и не своекорыстный человек.
And, in consequence, he decided that he might speak to him more clearly and fully than at first he had intended.
Поэтому Каупервуд решил, что может говорить с ним гораздо более откровенно, чем собирался вначале.
“Financially, you are on the rocks, then?”
— Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели?
“Well, more or less so,” returned Tollifer, with a wry smile.
— Д-да, в этом роде, — криво усмехнувшись, отвечал Толлифер. 
“I think I’ve never been off the rocks, really.”
— Сказать вам по правде, я по-настоящему никогда с этой мели и не съезжал.
“Well, they’re usually crowded, I believe.
— Да, там всегда тесновато, много на ней народу толчется, — философически заметил Каупервуд. 
But tell me, aren’t you, just at this time, trying to pull yourself together, and, if possible, reconnect yourself with the set to which you used to belong?”
— Но скажите мне, а вот последнее время вы действительно пытались выкарабкаться и снова войти в те круги, в которых вы когда-то бывали раньше?
He noticed an unmistakable shadow of distaste flicker cloudlike across Tollifer’s face as he answered:
Горькая гримаса, словно тень, промелькнула по лицу Толлифера.
“Well, yes, I am,” and again that ironic, almost hopeless, yet intriguing, smile.
— Да.
Пытался, — с усилием выговорил он.
И снова на губах у него появилась та же кривая и немножко саркастическая усмешка.
“And how do you find the fight going?”
— Ну и как?
Идет дело на лад?
“Situated as I am just now, not so good.
— Д-да, поскольку я сейчас в таком положении, похвастаться, в сущности, нечем.
My experience has been in a world that requires considerably more money than I have.
В том кругу, в котором я раньше вращался, надо иметь не такие деньги, как у меня сейчас, а много больше.
скачать в HTML/PDF
share