StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve been hoping to connect myself with some bank or brokerage house that has a pull with the sort of people I know here in New York, because then I might make some money for myself, as well as the bank, and also get in touch again with people who could really be of use to me . . .”
Я рассчитывал устроиться агентом в какую-нибудь комиссионную контору или маклерскую фирму через кого-нибудь из моих прежних нью-йоркских знакомых.
И тогда я бы мог кой-что заработать — заключить какую-нибудь выгодную сделку для фирмы и при этом получить возможность завязать связи с людьми, которые могли бы мне быть полезны.
“I see,” said Cowperwood.
— Понятно, — сказал Каупервуд. 
“But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult.
— Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто.
Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?”
А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение?
“I can’t say because I don’t know,” Tollifer replied.
— Как я могу сказать?..
Не знаю.
“I hope so.”
Может быть, и сумел бы.
A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood’s tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt.
Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера.
At any rate, he went on bravely enough:
Но он сделал над собой усилие и продолжал:
“I’m not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back.
— Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались.
The only trouble with me is that I don’t have enough money.
Вся беда в том, что у меня мало денег.
If I’d ever had that, I’d never have drifted out.
Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги.
It was lack of money, and nothing else.
Всему виной бедность.
Это-то меня и погубило.
But I don’t feel that I’m wholly through by any means, even now.
Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком.
Нет.
I haven’t stopped trying, and there’s always another day.”
Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться — мое время не ушло.
“I like that spirit,” commented Cowperwood, “and I hope you’re right.
— Мне нравится ваша бодрость, — сказал Каупервуд. 
— Надо думать, что она вас вывезет.
At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house.”
А устроить вас в маклерскую контору — дело нетрудное.
Tollifer stirred eagerly and hopefully.
Толлифер сразу оживился.
“I wish I thought so,” he said, earnestly, and almost sadly.
— Хорошо бы, если бы это вышло, — глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он. 
“It certainly would be a start toward something for me.”
— Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни.
Cowperwood smiled.
Каупервуд усмехнулся.
“Well, then,” he went on,
“I think it might be arranged for you without any trouble.
— Ну что ж, — сказал он, — я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот.
But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present.
Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями.
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me.
Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить.
скачать в HTML/PDF
share