StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Then he signaled Jarkins to remain, and the moment the others had gone, turned to him and said:
Затем он сделал знак Джеркинсу подождать и, когда все вышли, обратился к нему, резко повысив голос:
“The trouble with you, Jarkins, is that you never completely grasp an opportunity even when it’s in your hands.
— Вечная с вами история, Джеркинс, никогда вы не можете толком взяться за дело, которое само идет вам в руки.
Look what’s happened here today!
Ну вы только подумайте, что у нас здесь сегодня вышло!
You bring me two men, who, according to your story and theirs, control an important traction proposition in London, which, if rightly handled, might readily lead to much larger things for everyone concerned.
Вы приводите ко мне этих людей, которые, по вашим словам, и, как они сами говорят, имеют на руках такой крупный подряд на постройку метрополитена в Лондоне.
Ведь если за это взяться с умом, то для каждого из нас такое предприятие могло бы принести неисчислимые выгоды.
Yet they come here with no conception of the way I do business.
А эти люди являются ко мне, не имея ни малейшего представления о том, как я веду дела.
You know what that is: full control for myself.
Но ведь вы-то это прекрасно знаете: контроль, полный контроль должен быть безусловно в моих руках.
I doubt if even now they have any clear knowledge of my experience in this field and what I could do with such a project.
Я не уверен, что они даже и сейчас поняли, какой у меня в этом смысле огромный опыт и как бы я мог развернуться, заполучив такой великолепный подряд.
They thought they could sell me a half-interest in something which they and their friends would control.
А они воображают, что я могу польститься на половину прибыли, а контролировать дело будут они со своими друзьями.
I tell you, Jarkins,” and here he glared with a finality which sent chills up and down the spine of Mr. Jarkins, “if you’re to be of any service to me in this matter, I would advise you not to bother with this particular proposition but to look into the entire London underground situation and see what can be done with that.
Предупреждаю вас, Джеркинс, — тут Каупервуд метнул на него такой грозный взгляд, что у Джеркинса мороз пошел по коже, — если вы хотите быть мне полезным, бросьте канителиться без толку с этим дурацким предложением и потрудитесь представить мне подробные и исчерпывающие сведения о лондонской подземной сети и о том, какие там имеются возможности.
And furthermore, I want you to keep all of your private speculations in regard to me and my affairs to yourself.
А всякие ваши личные соображения по поводу меня и моих дел можете держать при себе.
If you had gone to London before bringing these men to me, and ascertained all there was to know about them, you would not have wasted my time and theirs.”
Если бы вы, прежде чем приводить этих людей ко мне, потрудились прокатиться в Лондон и выяснили на месте все, что о них требуется знать, вы бы не заставили ни меня, ни их терять даром время.
“Yes, sir,” said Jarkins, who was fat and forty, a very model of sartorial excellence, and, at the moment, because of nervousness, wet with perspiration.
He was a flabby, waxlike man, with black, acquisitive eyes, below which a small, pointed nose stuck out, and below that a soft, puffy mouth.
— Да, сэр! — пробормотал Джеркинс.
Это был толстенький рыхлый человечек лет сорока, одетый с щеголеватой изысканностью, словно модель с витрины, но сейчас от сильного волнения он весь обливался потом.
У него были черные бегающие глазки, маленький острый носик и мягкие пухлые губы.
He was forever dreaming of some speculative coup which would make him a multimillionaire, and a well-known figure at first nights at the theater, polo games, dog shows, and other society functions.
Он вечно мечтал о какой-нибудь крупной и удачной афере, которая сразу сделает его архимиллионером и выдвинет в ряды знаменитостей, привлекающих взоры избранных посетителей премьер, спортивных матчей, собачьих выставок и прочих великосветских зрелищ.
скачать в HTML/PDF
share