StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

One late afternoon they had driven out for dinner to the inn where they had dined a couple of evenings previously.
Однажды, еще в Чикаго, они поехали обедать в гостиницу, где они уже обедали несколько дней тому назад.
But before entering, she had led him to the nearby woods, where in a snow-flecked patch of scrub oak and pine stood a snow figure in his own image, part caricature and part an arresting likeness.
Когда они вышли из саней, Беренис предложила ему пройтись в рощу, и там на опушке, среди усыпанных снегом сосенок и молодых дубков, он вдруг увидел вылепленную из снега фигуру, которая, когда они подошли ближе, оказалась чуть-чуть карикатурной, но совершенно точной копией его самого.
She had driven out alone early that very morning and shaped it.
Беренис нарочно приехала сюда рано утром и слепила этого снежного человека.
For the eyes she had used two bright gray-blue stones, and for the mouth and nose, small pine cones of different sizes.
Вместо глаз она вставила два блестящих голубовато-серых камешка, а нос и рот сделала из сосновых шишек, очень ловко подобрав их по форме и по величине.
She had even brought out one of his hats and placed it jauntily atop the snowman’s head, thus serving to emphasize the likeness.
Еще накануне она стащила у Каупервуда одну из его шляп, и шляпа эта, лихо сдвинутая на затылок снежной фигуры, как-то особенно подчеркивала сходство с Каупервудом.
Suddenly confronted with this figure at dusk, a wintry wind whispering among the trees and the last rays of a blood-red sun spearing through, Cowperwood was startled.
Когда этот двойник внезапно вырос перед ним, среди деревьев, освещенный закатными лучами огненно красного солнца, Каупервуд даже вздрогнул от неожиданности.
“Why, Bevy!
— Что это, Беви?
Of all the odd things to do!
Как это тебе пришло в голову?
When did you do this, you pixie?”
Да когда же ты успела это сделать, плутовка? 
And he laughed at the touch of the comic, for she had placed one eye the least bit askew, and the nose was a little exaggerated.
— И он расхохотался.
Снежный Каупервуд смотрел на него совсем как живой, прищурив глаз, и нос торчал у него необыкновенно внушительно.
“I did it this morning.
— Сегодня утром, — сказала Беренис. 
I drove out here alone and made my lovely snowman!”
— Приехала сюда одна и вылепила моего милого человечка.
“It does look like me, by Jove!” he said, amazedly.
— А здорово похоже на меня! — с удивлением заметил Каупервуд. 
“But, Bevy, how long did it take you to do it?”
— И долго ты возилась с этим чучелом?
“Oh, perhaps an hour,” and she stepped back and eyed it appraisingly.
— Час наверно.
Не больше.
Она отступила на шаг и с гордостью посмотрела на свое творение.
Then, taking his cane from him, she placed it against one of the snowman’s pockets, which were indicated by small stones.
Затем, выхватив у Каупервуда трость, приставила ее сбоку к снежной фигуре, набалдашником к карману, который был изображен при помощи мелких камешков.
“Now, see how perfect you are!
— Посмотри, какой красавчик!
All snow and cones and stone buttons!” and she reached up and kissed the mouth.
Весь из снега, шишек и каменных пуговок.
Она приподнялась на цыпочки и поцеловала снежное чучело в губы.
“Bevy!
— Беви!
If you’re going to do that, come here!” and he seized her in his arms, feeling that there was something here that was eerie, elfin.
Если ты хочешь целоваться… — Каупервуд схватил ее в объятья, и ему казалось, что он держит в руках какого-то лесного эльфа. 
скачать в HTML/PDF
share