StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

But so far, nothing had come of this.
Однако до сих пор ничего из этого не получилось.
Johnson by this time was forty-seven and Lord Stane forty, and both had become a little weary and more than slightly dubious of this great task.
Джонсону тем временем стукнуло уже сорок семь лет, а лорду Стэйну — сорок.
Оба они успели значительно охладеть к этому делу, ибо у них уже не было никакой уверенности в том, что им удастся осуществить эту грандиозную затею.
Chapter 19
19
Into this situation, and into the office of Elverson Johnson, enter Mr. Jarkins and Mr. Kloorfain, desiring to confer with Mr. Johnson on a highly important matter.
Таково было положение вещей, когда мистер Джеркинс и мистер Клурфейн явились в контору Элверсона Джонсона, дабы получить у него консультацию по весьма важному вопросу.
It related to the Messrs.
Greaves and Henshaw, who had recently gone to New York, as Mr. Johnson probably knew, to confer with their client, Mr. Frank Cowperwood, whom Mr. Johnson knew, of course.
Они начали с того, что дело их якобы непосредственно касается мистера Гривса и мистера Хэншоу, которые — как, вероятно, хорошо известно мистеру Джонсону — только что ездили в Нью-Йорк, где вели переговоры с клиентом их фирмы мистером Фрэнком Каупервудом, — имя, разумеется, хорошо известное мистеру Джонсону.
Mr. Johnson admitted that he had heard of him.
Джонсон подтвердил, что он кое-что о нем слышал.
And what could he do for these gentlemen?
А чем, в сущности, он может быть полезен джентльменам?
It was one of London’s best spring mornings.
День был солнечный, чудесный весенний день, какие не часто выпадают в Лондоне.
Sunshine poured down on the cobbled Roman pavement below.
Солнце ярко светило на выщербленный древнеримский дворик.
Johnson, when they entered, had been stirring in a basket of briefs relating to a certain damage suit against the City and South London.
Джонсон, когда они вошли, перебирал пачки документов, относившихся к тяжбе с компанией дороги Сити — Южный Лондон.
And he was in a cheerful mood because the day was warm and bright; there had been a slight rise in the shares of the District; and a very earnest speech which he had delivered the day before to the International Epworth League had been favorably mentioned by not less than two of the morning papers.
Он был в отличном расположении духа — хороший солнечный денек, акции Районной немножко поднялись, а его речь, с которой он выступил накануне в методистской лиге Эпворта, весьма одобрительно упоминалась сегодня в двух или трех утренних газетах.
“I’ll be as brief as possible,” began Jarkins, who, arrayed in a gray suit, a gray silk shirt, a brilliant blue and white tie, a derby and a cane in his hand, was surveying Johnson with an inquiring eye, and deciding that his task would not be easy.
— Я постараюсь быть как можно более кратким, — начал Джеркинс.
На нем был серый костюм, серая шелковая сорочка, яркий, белый с синим, галстук, котелок «дерби» и в руках трость.
Он уже успел очень внимательно оглядеть Джонсона и решил про себя, что разговор с этим типом — дело нелегкое.
Johnson was plainly a canny individual.
Хитрая бестия этот Джонсон, сразу видно.
“You must understand, of course, Mr. Johnson,” went on Jarkins, smiling his best smile, “this visit of ours is unauthorized as far as Mr. Cowperwood is concerned.
But I believe you will grant the importance of it, just the same.
— Вы, разумеется, понимаете, мистер Джонсон, — продолжал Джеркинс с вкрадчивой и многозначительной улыбочкой, — что мы явились к вам без каких бы то ни было полномочий от мистера Каупервуда, но я смею думать, что, невзирая на это, вы сумеете оценить всю важность нашего визита.
As you know, Greaves and Henshaw have been dealing with Traffic Electrical, for which I believe you act as solicitor.”
Как вы, конечно, хорошо знаете, Гривс и Хэншоу связаны с Электро-транспортной компанией, где вы, насколько мне известно, состоите поверенным.
скачать в HTML/PDF
share