StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“One of the solicitors,” said Mr. Johnson, cautiously.
— Одним из поверенных, — осторожно вставил мистер Джонсон. 
“But it has been some time since I’ve been consulted by them.”
— Но компания уже давно не прибегала к моим советам.
“Quite so, quite so,” returned Jarkins, “but I think you will be interested, nevertheless.
— Так, так! — продолжал, не смутясь, Джеркинс. 
— Тем не менее, полагаю, вас это должно интересовать.
You see, ours was the firm that brought Greaves and Henshaw and Mr. Cowperwood together.
Дело, видите ли, в том, что именно наша фирма явилась посредником при переговорах, состоявшихся между Гривсом и Хэншоу и мистером Каупервудом!
As you know, Mr. Cowperwood is an extremely wealthy man.
Как вам известно, мистер Каупервуд располагает весьма солидным капиталом.
He has been active in all kinds of traction matters in America.
Он финансировал в Америке всевозможные виды транспорта.
And he is rumored to be closing out his Chicago holdings for not less than twenty millions.”
Говорят, он реализовал свои чикагские предприятия по меньшей мере на сумму в двадцать миллионов долларов.
At the mention of this sum, Mr. Johnson pricked up his ears.
Услышав эту приятную цифру, мистер Джонсон насторожился.
Traffic was traffic—Chicago, London, or elsewhere—and a man who knew enough about it to have extracted twenty million dollars out of it must have some definite knowledge of what he was about.
Транспорт — это транспорт, будь то в Чикаго, Лондоне или еще где-либо.
И человек, который сумел выжать из него двадцать миллионов долларов, надо полагать, хорошо разбирается в этом деле!
His interest was immediately apparent to Jarkins.
Джеркинс сразу заметил, что попал в точку.
Но мистер Джонсон постарался сделать вид, что его это мало интересует.
“That may be true,” bluffed Mr. Johnson, a little testily, and seemingly unimpressed, “but just what has that to do with me?
— Возможно, — сухо отвечал он, — но я не понимаю, какое это может иметь отношение ко мне?
You must remember that I am merely one of the solicitors for Traffic Electrical, and have nothing whatsoever to do with either Mr. Greaves or Mr. Henshaw.”
Не забывайте, что я всего лишь один из поверенных Электро-транспортной компании и не имею ни малейшего касательства ни к мистеру Гривсу, ни к мистеру Хэншоу.
“But you are interested in the London underground situation in general, or so Mr. Kloorfain tells me,” persisted Jarkins.
— Но вы имеете касательство к лондонской подземной сети, так я, по крайней мере, слышал от мистера Клурфейна, — настойчиво продолжал Джеркинс. 
“That is,” he added diplomatically, “you represent people who are interested in the development of the underground system.”
— Иначе говоря, — дипломатично добавил он, — вы являетесь представителем людей, заинтересованных в развитии подземного транспорта.
“I ventured to mention the fact, Mr. Johnson,” interpolated Kloorfain here, “that you are referred to from time to time in the newspapers as representing the Metropolitan and the District, as well as the City and South London and the Central of London.”
— Действительно, мистер Джонсон, — вмешался молчавший до сего времени Клурфейн, — я взял на себя смелость сообщить мистеру Джеркинсу, что ваше имя нередко упоминается в газетах и что на вас обычно ссылаются как на представителя акционерных компаний Метрополитен, Районной, Сити — Южный Лондон и Центральной Лондонской.
“That is true,” returned Johnson, seemingly calm and reassured.
— Правильно, — холодно и невозмутимо отвечал Джонсон. 
“I do represent those companies in a legal way.
— Как юрист я действительно являюсь представителем этих компаний.
But I’m still not clear as to what you wish.
Но я что-то не совсем ясно понимаю, что, собственно, вы от меня хотите.
If it relates to the purchase or sale of anything in connection with the Charing Cross and Hampstead line, I am certainly not the person to see.”
Если речь идет о покупке или продаже чего-либо, связанного с линией Чэринг-Кросс — Хэмпстед, вам, конечно, надо было обратиться не ко мне.
“If you will bear with me for just a minute,” persisted Jarkins, leaning closer to Johnson.
— Я попрошу вас уделить мне еще минутку внимания, — не унимался Джеркинс, наклоняясь всем корпусом к Джонсону. 
скачать в HTML/PDF
share