StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“If you do not care to go into the matter, Mr. Johnson,” and here Jarkins was thinking of Stane and his rumored connections, “you may know someone who would, and perhaps advise us in regard to that person.
— И если вы, мистер Джонсон, сами не интересуетесь и не собираетесь принять участие в этом деле, — тут Джеркинс вспомнил о Стэйне и о его влиятельных друзьях, — вы, вероятно, могли бы нам посоветовать, к кому именно нам обратиться.
Of course, we are brokers, and we would like to see Mr. Cowperwood interested, in order that we might come in for our share of the brokerage, which is naturally part of an undertaking like this.”
Мы, как вы понимаете, маклеры, и нам важно заинтересовать мистера Каупервуда, с тем чтобы наша доля комиссионных не прошла мимо нас; в таком деле, вы сами знаете, без посредничества не обойдешься.
Johnson sat at his desk and stared, not at either Jarkins or Kloorfain, but at the floor.
Джонсон сидел за своим письменным столом не глядя ни на Джеркинса, ни на Клурфейна, а уставившись в пол.
“Ahem!” he began.
“Mr. Cowperwood is an American multimillionaire.
He has had enormous experience in running street railways and elevated roads, I believe, in Chicago and elsewhere.
— Та-ак… — начал он, — мистер Каупервуд — американский архимиллионер… У него великий опыт по части городского транспорта и надземных железных дорог как в Чикаго, так и в других городах.
I am supposed to interest him in solving the London underground problem.
Предполагается, что я должен заинтересовать его в разрешении проблемы нашего подземного транспорта.
And if I do, I am supposed to pay you—or at least see that you are paid—for getting Mr. Cowperwood to help some other Londoners interested in the traction field to make money.”
И если я это сделаю, я, по-видимому, должен буду заплатить вам — или во всяком случае позаботиться о том, чтобы вам заплатили — за то, что мистер Каупервуд поможет кое-кому из наших лондонцев, интересующихся транспортом, нажиться на этом деле.
He looked up, eyebrows lifted, while Jarkins stared knowingly but without deigning to comment.
Он поднял брови и поглядел на Джеркинса.
Джеркинс ответил ему понимающим взглядом, но не сказал ни слова.
“Very practical, I must say,” continued Johnson, “and I don’t doubt there are quite a few who might be benefited, and, again, who might not be.
— Весьма практический подход к делу, нельзя не признаться, — продолжал Джонсон, — и я не сомневаюсь, что кое-кто может на этом нажиться, а может и нет.
London underground problems are very great.
Проблема лондонского подземного транспорта — это в высшей степени сложная проблема.
Too many lines already planned, too many different companies to be harmonized, too many acts already acquired by speculators and promoters without a shilling between them.”
У нас столько всяких проектов, столько разных компаний, которые нужно еще суметь привести к соглашению!
Столько подрядов роздано разным спекулянтам и прожектерам без единого шиллинга за душой.
He stared depressingly at the two men.
Он мрачно поглядел на своих посетителей.
“A great deal of money would be required, millions of pounds, not less than twenty-five millions, I should say.”
— Денег надо убить уйму.
Миллионы фунтов.
Я так полагаю, не меньше двадцати пяти миллионов фунтов.
He pressed his hands together almost sadly, so great was the financial weight of all this,
Он с унылым видом стиснул руки: так велик был этот груз неизбежных издержек.
“Of course, we are not unaware of Mr. Cowperwood over here.
— Разумеется, мистер Каупервуд здесь небезызвестен, мы о нем кое-что слышали.
If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago—charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting—but still, considering the conservatism of the English public . . .”
Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения.
Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, — однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики…
скачать в HTML/PDF
share