5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.
Окно тотчас захлопнулось, но и этого краткого мгновения оказалось достаточно.
Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули двор.
In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.
Так же молча они шли по улочке, и только когда оказались на соседней большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье, мистер Аттерсон, наконец, посмотрел на своего спутника.
They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.
Оба были бледны, и во взгляде, которым они обменялись, крылся страх.
"God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson.
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence.
- Да простит нас Бог, да простит нас Бог! сказал мистер Аттерсон, но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперЕд, по-прежнему храня молчание.
The Last Night
Последняя ночь
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.
Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул.
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him,
"What ails you?" he added; is the doctor ill?"
- Бог мой, что вас сюда привело, Пул? изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: Что с вами?
Доктор заболел?
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."
- Мистер Аттерсон, ответил дворецкий, случилась какая-то беда.
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer.
- Садитесь, выпейте вина, сказал нотариус.
"Now, take your time, and tell me plainly what you want."
И не спеша объясните мне, что вам нужно.
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up.
- Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, ответил Пул, как он теперь ото всех запирается.
Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it.
Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово.
Mr. Utterson, sir, I'm afraid."
Мистер Аттерсон, я боюсь.
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit.
- Успокойтесь, мой милый, сказал нотариус.
Говорите яснее.
What are you afraid of?"
Чего вы боитесь?
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more."
- Я уже неделю как боюсь, продолжал Пул, упрямо не отвечая на вопрос.
И больше у меня сил нет терпеть.
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.
Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем страхе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor.
Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1