5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 42 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait.
Ветер, проникавший в глубокий колодец двора лишь отдельными порывами, колебал и почти гасил огонек свечи, пока они не укрылись в лаборатории, где бесшумно опустились на стулья и принялись молча ждать.
London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.
Вокруг глухо гудел Лондон, но вблизи них тишину нарушал только звук шагов в кабинете.
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night.
- Оно расхаживает так все дни напролет, сэр, прошептал Пул.
Да и почти всю ночь тоже.
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break.
Перестает только, когда приносят от аптекаря новый образчик.
Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest!
Нечистая совесть лютый враг покоя!
Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it!
И каждый этот шаг, сэр, капля безвинно пролитой крови!
But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?"
Послушайте, послушайте, мистер Аттерсон!
Внимательно послушайте и скажите мне, разве это походка доктора?
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll.
Шаги были легкие и странные несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость, и они ничуть не походили на тяжелую поступь Генри Джекила.
Utterson sighed.
Аттерсон вздохнул.
"Is there never anything else?" he asked.
- И больше ничего не бывает слышно? спросил он.
Poole nodded.
Пул многозначительно кивнул.
"Once," he said.
"Once I heard it weeping!"
- Один раз, сказал он, один раз я слышал, что оно плачет.
"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
- Плачет?
Как так? воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужаса.
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.
- Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий.
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too."
И так у меня тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал.
But now the ten minutes drew to an end.
Тем временем десять минут истекли.
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night.
Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов.
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice,
"I demand to see you."
- Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили!
He paused a moment, but there came no reply.
"I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul-if not of your consent, then by brute force!"
Ответа не последовало, и он продолжал: Я честно предупреждаю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас и увижу.
Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1