5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs.
К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она сообщалась второй лестницей.
There were besides a few dark closets and a spacious cellar.
Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких другие помещений в здании больше не было.
All these they now thorougly examined.
Мистер Аттерсон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом.
Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened.
В чуланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, a cyдя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил.
The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.
Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим eще ко временам хирурга, предшественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался настоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут.
No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.
Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными.
Poole stamped on the flags of the corridor.
Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора.
"He must be buried here," he said, hearkening to the sound.
- Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий.
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street.
- А может быть, он бежал, отозвался Аттерсон и подошел к двери, выходившей на улицу.
It was locked; and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust.
Она была заперта, а на полу вблизи нее они обнаружили ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной.
"This does not look like use," observed the lawyer.
- Им, кажется, давно не пользовались, заметил нотариус.
"Use!" echoed Poole.
- Не пользовались? переспросил Пул.
"Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it."
Разве вы не видите, сэр, что ключ сломан?
Словно на него наступили.
"Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty."
- Верно, ответил Аттерсон.
И место излома тоже заржавело.
The two men looked at each other with a scare.
Они испуганно переглянулись.
"This is beyond me, Poole," said the lawyer.
- Я ничего не понимаю.
Пул, сказал нотариус.
"Let us go back to the cabinet."
Вернемся в кабинет.
They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet.
Они молча поднялись по лестнице и, с ужасом косясь на труп, начали подробно осматривать все, что находилось в кабинете.
At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.
На одном из столов можно было заметить следы химического опыта: на стеклянных блюдечках лежали разной величины кучки какой-то белой соли, точно несчастному помешали докончить проводимое им исследование.
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.
- То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул, но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1