7#

Страсти по Лейбовицу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Страсти по Лейбовицу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 35 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Walter M. Miller
Уолтер Миллер
A Canticle For Leibowitz
Страсти по Лейбовицу
Fiat Homo
FIAT HOMO! ДА БУДЕТ ЧЕЛОВЕК!
1
Глава 1
Brother Francis Gerard of Utah might never have discovered the blessed documents, had it not been for the pilgrim with girded loins who appeared during that young novice’s Lenten fast in the desert.
Брат Френсис Джерард из Юты, скорее всего, никогда бы не обнаружил сии священные документы, не появись во время Великого поста, которое послушник проводил в пустыне, странник с препоясанными чреслами.
Never before had Brother Francis actually seen a pilgrim with girded loins, but that this one was the bona fide article he was convinced as soon as he had recovered from the spine-chilling effect of the pilgrim’s advent on the far horizon, as a wiggling iota of black caught in a shimmering haze of heat.
По сути дела, брат Френсис никогда ранее не встречал странников с препоясанными чреслами (а именно таковой предстал перед ним), и как только смутное видение его, напоминающее колышущуюся запятую, предстало в жарком мареве на горизонте, он ощутил, как по спине его прошел холодок.
Legless, but wearing a tiny head, the iota materialized out of the mirror glaze on the broken roadway and seemed more to writhe than to walk into view, causing Brother Francis to clutch the crucifix of his rosary and mutter an Ave or two.
Бесформенная, с маленькой головой, словно плывущая в зеркалах миражей, пляшущих над разбитой дорогой, запятая эта скорее влачилась, чем шла; и брат Френсис, схватив распятие, украшавшее его четки, дважды пробормотал:
«Аве, Мария».
The iota suggested a tiny apparition spawned by the heat demons who tortured the land at high noon, when any creature capable of motion on the desert (except the buzzards and a few monastic hermits such as Francis) lay motionless in its burrow or hid beneath a rock from the ferocity of the sun.
Запятая напоминала смутное видение, рожденное демонами из пекла, которые терзали землю в зенит полудня, когда все живое на лоне пустыни, способное двигаться (не считая стервятников и некоторых монастырских отшельников, таких как брат Френсис), недвижимо лежало в своих норах или под прикрытием скал искало спасения от ярости полуденного солнца.
Only a thing monstrous, a thing preternatural, or a thing with addled wits would hike purposefully down the trail at noon this way.
Только чудовище, только сверхъестественное существо или создание со сдвинутыми мозгами могло бесцельно влачиться по дороге в такое время дня.
Brother Francis added a hasty prayer to Saint Raul the Cyclopean, patron of the misborn, for protection against the Saint’s unhappy protégés. (For who did not then know that there were monsters in the earth in those days?
Брат Френсис торопливо вознес молитву святому Раулю-Циклопу, покровителю монстров и мутантов, чтобы он защитил его от своих несчастных подопечных. (Ибо кто в наши дни не знает, что ныне на земле в изобилии существуют чудища?
That which was born alive was, by the law of the Church and the law of Nature, suffered to live, and helped to maturity if possible, by those who had begotten it.
Происходит сие по той причине, что рождаются они живыми и, согласно законам Церкви и Природы, те, кто порождают их на свет, должны выхаживать их.
The law was not always obeyed, but it was obeyed with sufficient frequency to sustain a scattered population of adult monsters, who often chose the remotest of deserted lands for their wanderings, where they prowled by night around the fires of prairie travelers.) But at last the iota squirmed its way out of the heat risers and into clear air, where it manifestly became a distant pilgrim; Brother Francis released the crucifix with a small Amen.
Законы эти соблюдаются не всегда, но достаточно часто, чтобы существовало определенное количество чудищ, которые нередко выбирают самые отдаленные уголки пустынных земель, где и бродят по ночам вокруг костров обитателей прерий.) Но в конце концов двигающаяся запятая миновала полосу вздымающихся столбов горячего воздуха, и стало видно, что это фигурка пилигрима; брат Френсис опустил распятие с облегченным
«Аминь».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...