3#

Сумка с книгами. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сумка с книгами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 14 из 44  ←предыдущая следующая→ ...

'I didn't think of him very much.
— Я о нем особо не задумывался.
He seemed quite nice.
Мне он показался вполне симпатичным.
Why?'
Почему вы об этом спрашиваете?
'Did he seem to you just like everybody else?'
— На ваш взгляд, он такой, как все?
'Yes.
— Да.
Is there anything peculiar about him?
Разве в нем есть что-то особенное?
If you'd told me that I'd have paid more attention to him.'
Если б предупредили, я бы к нему пригляделся.
'He's very quiet, isn't he?
— Он очень сдержанный, правда?
I suppose no one who knew nothing about him would give him a second thought.'
Кто про него ничего не знает, тот, пожалуй, на него лишний раз и не посмотрит.
I tried to remember what he looked like.
Я попытался вспомнить, как он выглядит.
The only thing that had struck me when we were playing cards was that he had fine hands.
За карточным столом мое внимание привлекло в нем только одно — красивые руки.
It passed idly through my mind that they were not the sort of hands I should have expected a planter to have.
Я тогда еще лениво подумал, что для плантатора очень уж они необычны.
But why a planter should have different hands from anybody else I did not trouble to ask myself.
Но почему у плантатора руки должны быть не такие, как у всех прочих? — таким вопросом я не удосужился задаться.
His were somewhat large, but very well formed, with peculiarly long fingers, and the nails were of an admirable shape.
У Харди руки были крупноваты, но очень изящные, с необыкновенно длинными пальцами и превосходной формы ногтями.
They were virile and yet oddly sensitive hands.
Очень мужественные руки, однако же на удивление нежные.
I noticed this and thought no more about it.
Я это отметил и перестал о них думать.
But if you are a writer instinct and the habit of years enable you to store up impressions that you are not aware of.
Но если вы писатель, то инстинкт и многолетняя привычка закрепляют в вашей памяти впечатления, о которых сами вы и не подозреваете.
Sometimes of course they do not correspond with the facts and a woman for example may remain in your subconsciousness as a dark, massive and ox-eyed creature when she is indeed rather small and of a nondescript colouring.
Порою они, конечно, не соответствуют действительности.
Скажем, какая-то женщина остается у вас в подсознании как нечто темное, крупное и волоокое, тогда как на самом деле она довольно миниатюрна и волосы у нее неопределенного цвета.
But that is of no consequence.
Но это не важно.
The impression may very well be more exact than the sober truth.
Иной раз впечатление бывает куда правдивей, чем голая истина.
And now, seeking to call up from the depths of me a picture of this man I had a feeling of some ambiguity.
Вот и теперь, стараясь вызвать из глубин сознания облик этого человека, я ощутил в нем какую-то двойственность.
He was clean-shaven and his face, oval but not thin, seemed strangely pale under the tan of long exposure to the tropical sun.
Он был чисто выбрит, и его лицо, продолговатое, однако не худое, показалось мне до странности бледным под слоем многолетнего тропического загара.
His features were vague.
Черты лица я видел неясно.
I did not know whether I remembered it or only imagined now that his rounded chin gave one the impression of a certain weakness.
Не знаю, запомнил ли я это с того раза или вообразил только сейчас, но округлый его подбородок оставлял впечатление известной слабости.
He had thick brown hair, just turning grey, and a long wisp fell down constantly over his forehead.
У него были густые каштановые волосы, едва тронутые сединой, и длинная их прядь постоянно падала на лоб.
He pushed it back with a gesture that had become habitual.
Он отбрасывал ее назад привычным движением.
скачать в HTML/PDF
share