StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Only three now, sir.
– Только трое, сэр.
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be.
Вот когда-то, до войны, у нас было пять.
В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены.
I wish you could have seen it then, sir.
Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда.
A fair sight it was.
А что теперь?..
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like.
Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница – ходит, знаете, вся расфуфыренная, – бриджи и все такое.
Ah, these are dreadful times!"
Господи, что за времена настали!
"The good times will come again, Dorcas.
At least, we hope so.
Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это.
Now, will you send Annie to me here?"
А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни.
"Yes, sir.
– Да, сэр.
Thank you, sir."
Благодарю вас, сэр.
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?"
Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул:
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room.
– Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное?
"And about the lost key and the duplicate?"
И что это за история с ключом и дубликатом?
"One thing at a time.
– Не все сразу, друг мой.
As to the sleeping powders, I knew by this."
He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders.
Что касается снотворного, то взгляните «а это… – и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки.
"Where did you find it?"
– Где вы ее взяли?
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom.
– В шкафчике над умывальником.
It was Number Six of my catalogue."
Это как раз и был номер шесть.
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?"
– Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад.
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?"
– Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным?
I examined it closely.
Я тщательно осмотрел «номер шесть».
"No, I can't say that I do."
– Да нет, коробка как коробка.
"Look at the label."
– Взгляните на этикетку.
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required.
Я старательно прочел ее вслух:
«Принимать по назначению врача.
Один порошок перед сном.
Mrs. Inglethorp.'
Миссис Инглторп».
No, I see nothing unusual."
Все как полагается!
"Not the fact that there is no chemist's name?"
– Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря.
"Ah!"
I exclaimed.
"To be sure, that is odd!"
– Гм, это действительно странно.
"Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?"
– Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию?
"No, I can't say that I have."
– Нет.
I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:
Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно:
"Yet the explanation is quite simple.
So do not intrigue yourself, my friend."
– Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто.
An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.
Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу.
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.
Анни была красивой, рослой девушкой.
Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением.
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.
Пуаро тотчас приступил к делу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1