StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; I remember.
Mrs. Inglethorp said something—I do not remember exactly what—about causing scandal between husband and wife."
– Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой.
"Ah!" the Coroner leant back satisfied.
"That corresponds with what Dorcas heard.
– Прекрасно! – Судья удовлетворительно откинулся в кресле. – Это совпадает с тем, что слышала Доркас.
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away?
You remained where you were?"
Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна.
Не так ли?
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.
Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:
В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила:
"No.
I was very comfortable where I was.
– Просто там было очень удобно.
I fixed my mind on my book."
Я постаралась сосредоточиться на книге.
"And that is all you can tell us?"
– Это все, что вы нам можете рассказать?
"That is all."
– Да.
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it.
Мэри Кавендиш возвратилась на место.
Я взглянул на судью.
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose.
Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш.
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.
Чувствовалось, она чего-то недоговаривала.
Следующей давала показания продавщица Эми Хилл.
Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз.
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document.
Затем выступили Уильям Эрл и Манинг.
Они рассказали, что подписались под каким-то документом.
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier.
Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше.
Cynthia Murdoch came next.
После них была вызвана Цинция Мердок.
She had, however, little to tell.
She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish.
Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся.
"You did not hear the table fall?"
– Вы даже не слышали, как упал столик?
"No.
I was fast asleep."
– Нет, я спала очень крепко.
The Coroner smiled.
Судья улыбнулся.
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed.
– Люди с чистой совестью всегда спят крепко.
"Thank you, Miss Murdoch, that is all."
Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов.
"Miss Howard."
Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th.
Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля.
Poirot and I had, of course already seen it.
Мы с Пуаро уже видели его раньше.
It added nothing to our knowledge of the tragedy.
В нем не содержалось ничего нового.
The following is a facsimile:
Ниже я привожу текст письма. 
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th
17 июля
Стайлз Корт Эссекс
My dear Evelyn
Can we not bury the hachet?
I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman & very fond of you
Yours affectionately,
Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively.
Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения.
С наилучшими пожеланиями – Эмили Инглторп. 
Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1