StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

You believe him capable of committing it.
Вы знаете, что он способен на преступление.
But your instinct tells you he did not commit it.
Но интуиция подсказывает вам, что Альфред невиновен.
It tells you more—shall I go on?"
Более того, вы уверены, что… мне продолжать?
She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.
Удивленно глядя на Пуаро, мисс Ховард кивнула.
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp?
– Сказать, почему вы так ненавидите мистера Инглторпа?
It is because you have been trying to believe what you wish to believe.
Потому что вы пытаетесь поверить в то, во что хотите верить.
It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name——"
Но у вас на уме совсем другое имя, и от этого никуда не деться.
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands.
"Don't say it!
– Нет, нет, нет! – вскрикнула мисс Ховард, заламывая руки. – Замолчите!
Oh, don't say it!
It isn't true!
Ни слова больше!
It can't be true.
Этого не может быть!
I don't know what put such a wild—such a dreadful—idea into my head!"
Сама не знаю, как я могла даже подумать такое!
Боже, какой ужас.
"I am right, am I not?" asked Poirot.
– Значит, я прав? – спросил Пуаро.
"Yes, yes; you must be a wizard to have guessed.
– Да, но как вы догадались?
В этом есть что-то сверхъестественное.
Миссис Ховард замолчала и вдруг снова воскликнула:
But it can't be so—it's too monstrous, too impossible.
– Нет, не может быть!
Подобное предположение слишком чудовищно!
It must be Alfred Inglethorp."
Убийцей должен быть Альфред Инглторп!
Poirot shook his head gravely.
Пуаро покачал головой.
"Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you.
I won't admit it, even to myself.
– Не спрашивайте меня ни о чем, – продолжала мисс Ховард. – Мне даже самой себе страшно признаться в подобной мысли.
I must be mad to think of such a thing."
Господи, наверное, я схожу с ума!
Poirot nodded, as if satisfied.
Похоже, Пуаро был удовлетворен тем, что услышал.
"I will ask you nothing.
– Я ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough for me that it is as I thought.
Достаточно того, что моя догадка подтвердилась.
And I—I, too, have an instinct.
Ведь и у меня есть чутье!
We are working together towards a common end."
Мы будем работать вместе.
"Don't ask me to help you, because I won't.
– Не просите меня о помощи.
I wouldn't lift a finger to—to——" She faltered.
Я не хочу, чтобы… чтобы…
Эви замолчала.
"You will help me in spite of yourself.
– Вы поможете мне, даже не желая этого.
I ask you nothing—but you will be my ally.
Хватит и того, что вы будете моим союзником.
You will not be able to help yourself.
You will do the only thing that I want of you."
Я прошу только об одном.
"And that is?"
– О чем?
"You will watch!"
– Внимательно наблюдать за происходящим.
Evelyn Howard bowed her head.
"Yes, I can't help doing that.
– Я и так только этим и занимаюсь!
I am always watching—always hoping I shall be proved wrong."
Сопоставляю, наблюдая, снова сопоставляю и все пытаюсь убедить себя, что я ошибаюсь.
"If we are wrong, well and good," said Poirot.
"No one will be more pleased than I shall.
– Если окажется, что мы ошиблись, то никто не обрадуется этому больше, чем я.
But, if we are right?
Но если мы правы, что тогда?
If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?"
На чьей вы будете стороне, мисс Ховард?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1