4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't excite yourself, young man.
– Не надо излишне волноваться, молодой человек.
The influence of anyone at the point of death - and especially of violent death - upon their surroundings is very strong.
Дело в том, что на месте смерти, особенно насильственной, влияние погибшего на все окружающее проявляется очень сильно.
Those surroundings might conceivably absorb that influence, transmitting it in turn to a suitably tuned receiver - in this case yourself."
Предположим, что все расположенное вокруг впитывает в себя эти «волны», словно губка, и затем передает их на чувствительный «приемник», в данном конкретном случае – на вас.
"But why me?" murmured Jack rebelliously.
"Why not someone who could do some good?"
– Но почему на меня? – возмущенно пробормотал Джек.
"You are regarding the force as intelligent and purposeful, instead of blind and mechanical.
– Да потому, что вы являетесь натурой разумной и цельной, а не воспринимающей все слепо и механически.
I do not believe myself in earth-bound spirits, haunting a spot for one particular purpose.
Я сам не очень-то верю в духов, которые выбирают себе «место», где им объявиться.
But the thing I have seen, again and again, until I can hardly believe it to be pure coincidence, is a kind of blind groping towards justice - a subterranean moving of blind forces, always working obscurely towards that end..."
He shook himself, as though casting off some obsession that preoccupied him, and turned to Jack with a ready smile.
"Let us banish the subject - for tonight at all events," he suggested.
Но то, что мне неоднократно приходилось наблюдать, а я полагаю, что это не простое совпадение, приводит к мысли, что тут происходит игра каких-то неведомых нам тайных сил, которые «работают» хотя и вслепую, на ощупь, но тем не менее всегда приводят к нужному результату… – Он встряхнулся, словно сбрасывая с себя некую навязчивую идею, которая поглощала все его внимание, и, улыбаясь, повернулся к Джеку. – Но давайте отвлечемся от этого, по крайней мере, хотя бы на сегодня, – предложил он.
Jack agreed readily enough, but did not find it so easy to banish the subject from his own mind.
Джек охотно согласился, но оказалось не так-то просто выбросить все это из головы.
During the week end, he made vigorous inquiries of his own, but succeeded in eliciting little more than the doctor had done.
В течение недели он предпринимал попытки провести собственное расследование, но больше того, о чем разузнал доктор, ему выяснить не удалось.
He had definitely given up playing golf before breakfast.
Во всяком случае, он решил, что надо временно прекратить играть в гольф перед завтраком.
The next link in the chain came from an unexpected quarter.
Ну а затем события разыгрались самым неожиданным образом.
On getting back one day, Jack was informed that a young lady was waiting to see him.
Однажды, когда Джек возвратился в гостиницу, ему сообщили, что его ожидает молодая леди.
To his intense surprise it proved to be the girl of the garden - the pansy girl, as he always called her in his own mind.
К его великому изумлению, это оказалась не кто иная, как девушка из сада напротив игрового поля – «цветочница», как он ее окрестил про себя.
She was very nervous and confused.
Она явно нервничала и чувствовала себя смущенной.
"You will forgive me, Monsieur, for coming to seek you like this?
– Вы уж простите меня, мсье, что я вот так вас разыскала.
But there is something I want to tell you - I -"
Только я хочу вам кое-что рассказать… я…
She looked around uncertainly.
Она рассеянно поглядела по сторонам.
"Come in here," said Jack promptly, leading the way into the now deserted
"Ladies' Drawing-room" of the hotel, a dreary apartment, with a good deal of red plush about it.
"Now, sit down, Miss, Miss -"
– Заходите сюда, – сразу предложил Джек, приглашая ее в пустую пока женскую гостиную, мрачноватую комнату, отделанную красным плюшем. – Ну вот, присаживайтесь, мисс… мисс…
"Marchaud, Monsieur.
– Маршо, мсье.
Felise Marchaud."
Фелиция Маршо.
"Sit down, Mademoiselle Marchaud, and tell me all about it."
– Садитесь, мадемуазель Маршо, я вас слушаю.
Felise sat down obediently.
Фелиция послушно присела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1