4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Felise signified her willingness to adopt this course, and Jack went off in search of Lavington.
Фелиция с готовностью приняла это предложение, и Джек тут же отправился на поиски Левингтона.
He returned with him a few minutes later.
Он вернулся вместе с ним через несколько минут.
Lavington gave the girl a keen scrutiny as he acknowledged Jack's hurried introductions.
Когда Джек предварительно ввел Левингтона в курс событий, доктор испытующе поглядел на девушку.
With a few reassuring words, he soon put the girl at her ease, and he, in his turn, listened attentively to her story.
Уже после нескольких фраз она немного успокоилась, и доктор внимательно выслушал ее рассказ.
"Very curious," he said, when she had finished.
"You have told your father this?"
– Очень любопытно, – произнес он, когда она закончила. – А вы рассказали об этом вашему отцу?
Felise shook her head.
Фелиция покачала головой:
"I have not liked to worry him.
– Мне не хочется беспокоить его.
He is very ill still -" her eyes filled with tears -
"I keep from him anything that might excite or agitate him."
Он все еще очень болен… – Ее глаза наполнились слезами. – Я стараюсь оберегать его от всего, что могло бы его разволновать.
"I understand," said Lavington kindly.
"And I am glad you came to us, Mademoiselle Marchaud.
– Понятно, – мягко произнес Левингтон. – Я рад, что вы пришли к нам, мадемуазель Маршо.
Hartington here, as you know, had an experience something similar to yours.
Ведь с Хартингтоном там случилось нечто подобное.
I think I may say that we are well on the track now.
Теперь, мне кажется, мы напали на след.
There is nothing else that you can think of?"
Больше вы ничего не хотите мне сказать?
Felise gave a quick movement.
Фелиция резко повернулась на стуле:
"Of course!
– Конечно!
How stupid I am.
Какая же я глупая?
It is the point of the whole story.
В этом-то как раз «соль» всей истории.
Look, Monsieur, at what I found at the back of one of the cupboards where it had slipped behind the shelf."
Взгляните, мсье, что я обнаружила за одним из шкафов.
She held out to them a dirty piece of drawing-paper on which was executed roughly in water colors a sketch of a woman.
Она протянула им несколько грязноватый лист рисовальной бумаги, на котором художник небрежно исполнил акварелью портрет молодой женщины.
It was a mere daub, but the likeness was probably good enough.
И хотя это были какие-то мазки, наброски, но сходство тем не менее было поразительным.
It represented a tall fair woman, with something subtly un-English in her face.
С рисунка на них смотрела высокая белокурая женщина с утонченными неанглийскими чертами лица.
She was standing by a table on which was standing a blue china jar.
"I only found it this morning," explained Felise.
"Monsieur le docteur, that is the face of the woman I saw in my dream, and that is the identical blue jar."
Она опиралась о стол, на котором стоял голубой кувшин.
"Extraordinary," commented Lavington.
"The key to the mystery is evidently the blue jar.
– Удивительно, – пробормотал Левингтон. – Ключ к разгадке тайны, наверное, в этом самом голубом сосуде.
It looks like a Chinese jar to me, probably an old one.
Сдается мне, он похож на китайский кувшин, причем, скорее всего, старинный.
It seems to have a curious raised pattern over it."
Кажется, на него нанесен непонятный рельефный узор.
"It is Chinese," declared Jack.
"I have seen an exactly similar one in my uncle's collection - he is a great collector of Chinese porcelain, you know, and I remember noticing a jar just like this a short time ago."
– Да, это китайский фарфор, – уверенно заявил Джек. – Я видел почти такой же в коллекции моего дяди.
Вы знаете, он большой знаток старины, собирает китайский фарфор, и я, помню, обратил внимание на этот кувшин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1