4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"The Chinese jar," mused Lavington.
– Китайский кувшин… – задумчиво разглядывал рисунок Левингтон.
He remained a minute or two lost in thought, then raised his head suddenly, a curious light shining in his eyes.
"Hartington, how long has your uncle had that jar?"
Минуты две он сидел молча, погрузившись в свои мысли, затем вдруг резко поднял голову, озорной огонек засверкал в его глазах. – Хартингтон, сколько времени этот кувшин находится у вашего дяди?
"How long?
– Сколько времени?
I really don't know."
Да я точно не знаю.
"Think.
Did he buy it lately?"
– Вспомните, он купил его недавно?
"I don't know - yes, I believe he did, now I come to think of it.
– Не знаю.
А вообще, дайте подумать.
I'm not very interested in porcelain myself, but I remember his showing me his 'recent acquisitions,' and this was one of them."
Я сам не очень-то интересуюсь фарфоровой посудой, но теперь припоминаю, как он показывал мне свои недавние приобретения, и этот кувшин, по-моему, был среди них.
"Less than two months ago?
The Turners left Heather Cottage just two months ago."
– Не более чем два месяца назад?… Тернеры как раз уехали из коттеджа два месяца назад.
"Yes, I believe it was."
– Да, думаю, что это так.
"Your uncle attends country sales sometimes?"
– Скажите, ваш дядя бывает хоть изредка на сельских аукционах?
"He's always tooling round to sales."
– Да, он постоянно ездит на распродажи.
"Then there is no inherent improbability in our assuming that he bought this particular piece of porcelain at the sale of the Turners' things.
– Значит, не будет ничего невероятного, если предположить, что он купил этот фарфор на аукционе по распродаже вещей Тернеров.
A curious coincidence - or perhaps what I call the groping of blind justice.
Странное совпадение или, может быть, зов слепого провидения.
Hartington, you must find out from your uncle at once where he bought this jar."
Хартингтон, вам надо прямо сейчас узнать у вашего дяди, когда он купил кувшин.
Jack's face fell.
Настроение у Джека упало.
"I'm afraid that's impossible.
– Боюсь, что это невозможно.
Uncle George is away on the Continent.
Дядя Джордж далеко на континенте.
I don't even know where to write to him."
Я даже не знаю, куда ему написать.
"How long will he be away?"
– А сколько он еще будет отсутствовать?
"Three weeks to a month at least."
– Ну, по крайней мере не меньше трех недель.
There was a silence.
Наступило тягостное молчание.
Felise sat looking anxiously from one man to the other.
Возбужденный взгляд Фелиции скользил с одного мужчины на другого.
"Is there nothing that we can do?" she asked timidly.
– Но неужели ничего нельзя сделать? – с отчаянием произнесла она.
"Yes, there is one thing," said Lavington, in a tone of suppressed excitement.
"It is unusual, perhaps, but I believe that it will succeed.
– Да нет, кое-что придумать можно, – откликнулся Левингтон, пытаясь сдержать волнение. – Может быть, вам это и покажется необычным, но, думаю, все поставит на свои места.
Hartington, you must get hold of that jar.
Bring it down here and, if Mademoiselle permits, we will spend a night in Heather Cottage, taking the blue jar with us."
Хартингтон, вам надо взять этот самый кувшин и принести его сюда.
И если мадемуазель позволит нам, мы возьмем кувшин с собой и проведем ночь в коттедже.
Jack felt his skin creep uncomfortably.
Джек почувствовал, как мурашки поползли у него по спине.
"What do you think will happen?" he asked uneasily.
– А что там может случиться? – с беспокойством спросил он.
"I have not the slightest idea - but I honestly believe that the mystery will be solved and the ghost laid.
– Не имею ни малейшего понятия, но уверен, что тайна будет раскрыта.
Quite possibly there may be a false bottom to the jar and something is concealed inside it.
Вполне возможно, что у кувшина есть двойное дно и внутри что-то спрятано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1