4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

They must have gone off to get help.
Or else - Jack felt an indefinable fear invade him.
Должно быть, они отправились за помощью или, может быть… Джек почувствовал, как необъяснимый страх снова окутывает его.
What had happened last night?
Что же случилось прошлой ночью?
He made his way back to the hotel as quickly as possible.
Он поспешил обратно в гостиницу.
He was about to make some inquiries at the office, when he was diverted by a colossal punch in the ribs which nearly knocked him off his feet.
Когда он собирался навести справки в конторе, его вдруг кто-то ударил в подреберье, да так, что Джек едва удержался на ногах.
Turning in some indignation, he beheld a white-haired old gentleman wheezing with mirth.
Он повернулся, вскипая от негодования, и увидел перед собой хрипло посмеивающегося седоватого джентльмена.
"Didn't expect me, my boy.
– Не ожидал увидеть меня, мой мальчик?
Didn't expect me, hey?" said this individual.
Ну, сознавайся, не ожидал? – выпалил человек.
"Why, Uncle George, I thought you were miles away - in Italy somewhere."
– Как, дядя Джордж?
А я думал, что вы совсем далеко, где-то в Италии.
"Ah! but I wasn't.
– А!
Но я там не был.
Landed at Dover last night.
Вчера вечером прибыл в Дувр.
Thought I'd motor up to town and stop here to see you on the way.
Решил заехать на автомашине в город и навестить тебя.
And what did I find.
И что же я обнаружил?
Out all night, hey?
Тебя не было всю ночь.
Nice goings on -"
Хорошенькие делишки у…
"Uncle George," Jack checked him firmly.
"I've got the most extraordinary story to tell you.
– Дядя Джордж, – прервал его Джек. – Я хочу вам рассказать совершенно необычайную историю.
I dare say you won't believe it."
Боюсь, что вы можете не поверить.
He narrated the whole story.
И Джек поведал обо всем, что с ним произошло.
"And God knows what's become of them," he ended.
– И бог знает, что с ними стало, – закончил он.
His uncle seemed on the verge of apoplexy.
Дядя выглядел так, будто сейчас его хватит удар.
"The jar," he managed to ejaculate at last. "THE BLUE JAR!
– Кувшин, – наконец в отчаянии воскликнул он. – Голубой кувшин!
What's become of that?"
Что с ним стало?
Jack stared at him in non-comprehension, but submerged in the torrent of words that followed he began to understand.
It came with a rush:
Джек уставился на него, ничего не соображая, но, когда целый поток, казалось бы, бессвязных слов обрушился на него, он начал кое-что понимать.
"Ming - unique - gem of my collection - worth ten thousand pounds at least - offer from Hoggenheimer, the American millionaire - only one of its kind in the world.
– Мин [2]… просто уникальный… украшение всей коллекции… стоит по меньшей мере десять тысяч фунтов стерлингов… предложение от Гугенхейма, американского миллионера… единственный в своем роде… Будь оно все проклято!
- Confound it, sir, what have you done with my BLUE JAR?"
Что вы сделали с моим голубым кувшином?
Jack rushed to the office.
Джек рванулся в контору.
He must find Lavington.
Он должен найти Левингтона!
The young lady in the office eyed him coldly.
Молодая леди, сидевшая за столом, глянула на него довольно холодно:
"Dr Lavington left late last night - by motor.
– Доктор Левингтон уехал на автомашине вчера поздно вечером.
He left a note for you."
Он оставил вам записку.
Jack tore it open.
Джек разорвал конверт.
It was short and to the point.
Записка была короткой и ставила все на свои места.
My Dear Young Friend:
«Мой дорогой юный друг!
Is the day of the supernatural over?
Прекратились ли сверхъестественные явления?
Not quite - especially when tricked out in new scientific language.
Не совсем, если рассматривать это в свете новых научных данных.
Kindest regards from Felise, invalid father, and myself.
Сердечный привет вам от Фелиции, ее больного отца и от меня.
We have twelve hours start, which ought to be ample.
Мы отбываем в двенадцать.
Вероятно, как раз вовремя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1