4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Jack rose at the last possible moment, gulped his breakfast, ran for the train, and again eagerly scanned the papers.
Джек поднялся поздно, наскоро проглотил свой завтрак и поспешил на поезд.
Сев в поезд, он снова лихорадочно углубился в газеты.
Still no mention of any gruesome discovery having been made.
The evening papers told the same tale.
Но опять не нашел никаких упоминаний о каком-либо преступлении.
"Queer," said Jack to himself, "but there it is.
«Странно, – подумал Джек про себя. – Но что было, то было.
Probably some blinking little boys having a game together up in the woods."
Скорее всего, это какие-нибудь ребятишки забавлялись в лесу».
He was out early the following morning.
На следующее утро он вышел рано.
As he passed the cottage, he noted out of the tail of his eye that the girl was out in the garden again weeding.
Проходя мимо коттеджа, он краем глаза заметил, что девушка снова занималась прополкой в саду.
Evidently a habit of hers.
Видимо, это у нее вошло в привычку.
He did a particularly good approach shot, and hoped that she had noticed it.
Удар, который он нанес по мячу, был просто великолепен, и ему казалось, что она не могла не заметить этого.
As he teed up on the next tee, he glanced at his watch.
Когда Джек устанавливал мяч на следующую метку, он взглянул на часы.
"Just five and twenty past seven," he murmured.
"I wonder -"
«Как раз двадцать пять минут восьмого, – пробормотал он. – Интересно…»
The words were frozen on his lips.
Слова замерли у него на губах.
From behind him came the same cry which had so startled him before.
Откуда-то сзади раздался тот самый крик, который так напугал его в первый раз.
A woman's voice, in dire distress.
Женский голос, охваченный ужасом:
"Murder - help, murder!"
– Убивают!
Помогите, убивают!
Jack raced back.
Джек рванулся назад.
The pansy girl was standing by the gate.
У знакомой калитки стояла девушка с «анютиными глазками».
She looked startled, and Jack ran up to her triumphantly, crying out:
Она выглядела испуганной, и Джек, подбежав к ней, воскликнул торжествующе:
"You heard it this time, anyway."
– Ну, на этот раз вы, конечно, слышали?
Her eyes were wide with some emotion he could not fathom but he noticed that she shrank back from him as he approached, and even glanced back at the house, as though she meditated running to it for shelter.
She shook her head, staring at him.
Она слегка отступила от него, когда он приблизился, оглянулась на дом, находившийся позади, словно собираясь бежать туда и спрятаться, потом качнула головой и пристально взглянула на него.
"I heard nothing at all," she said wonderingly.
– Я ничего не слышала, – с удивлением произнесла она. – Совсем ничего.
It was as though she had struck him a blow between the eyes.
Это было равносильно тому, как если бы она с размаху ударила его.
Her sincerity was so evident that he could not disbelieve her.
В искренности ее слов он ни минуты не сомневался.
Yet he couldn't have imagined it - he couldn't - he couldn't -
И тем не менее не мог себе представить, что это так… не мог… не мог.
He heard her voice speaking gently - almost with sympathy.
До него донесся ее мягкий, почти сочувствующий голос:
"You have had the shell-shock, yes?"
– Скажите, вы, наверное, были контужены, да?
In a flash he understood her look of fear, her glance back at the house.
She thought that he suffered from delusions...
В мгновение ока он сообразил, что означал ее испуганный взгляд: наверняка подумала, что он страдает галлюцинациями.
And then, like a douche of cold water, came the horrible thought, was she right?
И вдруг его словно окатили ушатом холодной воды – а что, если она права?
Did he suffer from delusions?
Что, если это действительно галлюцинации?
Obsessed by the horror of the thought, he turned and stumbled away without vouchsafing a word.
Охваченный ужасом, он повернулся и пошел прочь, даже не удостоив ее ответом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1