4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

See, they are all dried up."
Посмотрите, они все высохли.
Jack accepted the invitation of her gesture, and came up to the low hedge dividing the garden from the course, looking over it into the garden.
Жестом она пригласила его подойти поближе, и Джек вплотную приблизился к низкой изгороди, отделявшей сад от игрового поля, и посмотрел на цветы.
"They seem all right," he remarked awkwardly, conscious as he spoke of the girl's slightly pitying glance running over him.
– Но они совсем свежие, – произнес он и почувствовал себя неловко; ему показалось, что он сказал что-то не то: девушка смерила его взглядом, в котором проскальзывало сожаление.
"The sun is good, is it not?" she said.
"For the flowers one can always water them.
– Солнце светит слишком ярко, – сказала она. – Цветы приходится постоянно поливать.
But the sun gives strength and repairs the health.
Monsieur is much better today, I can see."
Но, как видно, на вас солнце влияет благотворно – вы выглядите сегодня значительно лучше.
Her encouraging tone annoyed Jack intensely.
Ободряющий тон девушки вызвал у Джека прилив раздражения.
"Curse it all," he said to himself.
"I believe she's trying to cure me by suggestion.
«Будь оно все трижды проклято! – закипал он тихой яростью. – По-моему, она пытается исцелить меня внушением».
"I'm perfectly well," he said irritably.
– Я совершенно здоров, – произнес он, еще более раздражаясь.
"That is good then," returned the girl, quickly and soothingly.
Jack had the irritating feeling that she didn't believe him.
– Ну вот и прекрасно, – с живостью откликнулась девушка.
He played a few more holes and hurried back to breakfast.
Он еще немного поиграл и поспешил на завтрак.
As he ate it, he was conscious, not for the first time, of the close scrutiny of a man who sat at the table next to him.
Сидя за столом, Джек уже не в первый раз почувствовал на себе испытующий взгляд человека, расположившегося с ним рядом.
He was a man of middle-age, with a powerful, forceful face.
Это был мужчина средних лет, с энергичными чертами лица.
He had a small dark beard and very piercing gray eyes, and an ease and assurance of manner which placed him among the higher ranks of the professional classes.
У него была черная бородка, проницательные серые глаза и те легкость и уверенность в поведении, которые выдавали в нем профессионала высокого класса.
His name, Jack knew, was Lavington, and he had heard vague rumors as to his being a well-known medical specialist, but as Jack was not a frequenter of Harley Street, the name had conveyed little or nothing to him.
Джек уже узнал, что фамилия его Левингтон, и краем уха слышал, что в медицинских кругах он известен как прекрасный специалист.
Но поскольку Джек не мог вспомнить, когда он сам посещал Харли-стрит, эта фамилия ему ни о чем не говорила.
But this morning he was very conscious of the quiet observation under which he was being kept, and it frightened him a little.
Но сегодня утром он не мог не почувствовать, что за ним наблюдают, и это не на шутку взволновало его.
Was his secret written plainly in his face for all to see?
«А может быть, у меня на лице написано нечто такое, что привлекает внимание окружающих?»
Did this man, by reason of his professional calling, know that there was something amiss in the hidden gray matter?
Что, если этот человек в силу своих профессиональных способностей заметил, что с ним, Джеком, происходит что-то неладное?
Jack shivered at the thought.
При одной этой мысли Джек содрогнулся от ужаса.
Was it true?
Что, если так оно и есть?
Was he really going mad?
Не сходит ли он действительно с ума?
Was the whole thing a hallucination, or was it a gigantic hoax?
И что все это такое – галлюцинация или чья-то злая шутка?
And suddenly a very simple way of testing the solution occurred to him.
Вдруг его осенило: ведь определить, что это такое, очень просто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1