5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 13 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He kept on and on—throwing stones and whistling, throwing stones and whistling."
Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет.
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata.
Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки.
He began to tremble from head to foot.
Дрожь пронизала тело от головы до пяток.
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard.
Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал.
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment.
Pouring out the milk, she lamented:
Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться:
"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night!
– А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили.
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels."
А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают.
"On the chimney?
– То есть как на трубе?
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman.
С какой же это, позвольте, целью? – начал было спрашивать удивленный джентльмен.
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop.
Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон.
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang.
Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be.
Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело.
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence.
А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором.
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer.
Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы.
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly:
Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил:
"I say, what's up?
– Слушай… Я не пойму.
Это что?..
Is that the alarm?"
Тревога?
"No!
– Да нет!
I reckon it's No.
1 general rallying signal."
Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий.
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika.
Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка.
Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка.
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others.
Следом подскочил Василий Ладыгин.
Еще и еще кто-то.
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran:
И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь:
"Is that the alarm?"
– Это тревога?
"Nope.
– Да нет!
It's No.
1 general rally."
Это форма номер один позывной общий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1