5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 29 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Sima Simakov peeped through the hole again, but this time he could not see the old woman.
Сима Симаков опять заглянул в щель, но бабки теперь он не увидел.
Worried, he jumped up, caught hold of the top of the fence and began to pull himself up cautiously.
Обеспокоенный, он подпрыгнул, схватился за край забора и осторожно стал подтягиваться.
At that moment the old woman leaped out of her ambush with a triumphant whoop and lashed Sima across the hands with the nettles.
Но в то же время бабка с торжествующим криком выскочила из своей засады и ловко стегнула Симу Симакова по рукам крапивой.
Wildly waving his hands, Sima dashed back to the gate, through which the other boys, now finished with their task, were running out.
Размахивая обожженными руками, Сима помчался к воротам, откуда уже выбегала закончившая свою работу четверка.
Again, the yard was deserted but for the little boy.
Во дворе опять остался только один малыш.
He picked up a chip of wood, put it on the edge of the woodstack, and then dragged over a piece of birchbark.
Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты.
Grandma found him thus occupied when she came back from the vegetable garden.
За этим занятием и застала его вернувшаяся из огорода бабка.
She stared with bulging eyes at the neatly stacked logs.
"Who's been at work here while I was away?" she asked.
Вытаращив глаза, она остановилась перед аккуратно сложенной поленницей и спросила:
– Это кто же тут без меня работает?
The youngster added his birchbark to the stack and said importantly:
Малыш, укладывая бересту в поленницу, важно ответил:
"Can't you see, Grandma?
It's me."
– А ты, бабушка, не видишь – это я работаю.
The milkwoman came into the yard and the two old women began to talk excitedly about the strange happenings with the water and wood.
Во двор вошла молочница, и обе старухи оживленно начали обсуждать эти странные происшествия с водой и с дровами.
They tried to pump the youngster but they learned very little from him.
Пробовали они добиться ответа у малыша, однако добились немногого.
He told them that some people had dashed into the yard, stuck sweet strawberries into his mouth, had given him a feather and even promised to catch him a hare with two ears and four legs.
Он объяснил им, что прискочили из ворот люди, сунули ему в рот сладкой земляники, дали перо и еще пообещали поймать ему зайца с двумя ушами и с четырьмя ногами.
Then they had stacked the firewood and run away.
А потом дрова покидали и опять ускочили.
Annie came into the yard.
В калитку вошла Нюрка.
"Annie," said Grandma, "did you see who came into our yard just now?"
– Нюрка, – спросила ее бабка, – ты не видала, кто к нам сейчас во двор заскакивал?
"No, I was looking for the goat," Annie replied sourly.
"Been running around all morning looking for her."
– Я козу искала, – уныло ответила Нюрка. – Я все утро по лесу да по оврагам сама скакала.
"They stole her!"
Grandma wailed, turning to the milk-woman.
"What a goat she was!
– Украли! – горестно пожаловалась бабка молочнице. – А какая была коза!
Not a goat but a regular dove.
Ну, голубь, а не коза.
A dove!"
Голубь!
"Some dove!" snorted Annie, moving away from her grandma.
"When she starts tossing her horns you can't jump out of the way fast enough!
– Голубь, – отодвигаясь от бабки, огрызнулась Нюрка. – Как почнет шнырять рогами, так не знаешь, куда и деваться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1