5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 32 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

"That's all right," said Jenny, jumping down.
"I'm not afraid of it.
– Ничего, – спрыгивая с забора, сказала Женя, – я не боюсь.
Show me the nettle that stung your hand yesterday.
Покажи, какая тебя вчера обожгла крапива?
This one?
Вот эта?
Well, just watch: I'll pull it up, and throw it down, and stamp on it and spit on it.
All right?
Ну, смотри: я ее вырвала, бросила, растоптала ногами и на нее плюнула.
Now let's play.
You have the hare and I'll have the doll."
Давай с тобой играть: ты держи зайца, а я возьму куклу.
From the porch Olga had noticed that Jenny was hanging about near their neighbour's fence, but she did not want to interfere with her sister.
There had been enough tears for one morning.
Ольга видела с крыльца террасы, как Женя вертелась около чужого забора, но она не хотела мешать сестренке, потому что та и так сегодня утром много плакала.
But when Jenny climbed over the fence into the neighbour's garden Olga began to worry.
She left the house, crossed over to the gate and opened it.
Но, когда Женя полезла на забор и спрыгнула в чужой сад, обеспокоенная Ольга вышла из дома, подошла к воротам и открыла калитку.
Jenny and the little girl were now standing at the window beside the woman, who was smiling as her daughter showed her how the funny, sad-looking rabbit played the balalaika.
Женя и девчурка стояли уже у окна, возле женщины, и та улыбалась, когда дочка показывала ей, как грустный смешной заяц играет на балалайке.
Noting Jenny's perturbed expression when her sister entered the garden, the woman guessed that Olga was displeased.
По встревоженному лицу Жени женщина угадала, что вошедшая в сад Ольга недовольна.
"Please don't be angry with her," she said quietly to Olga.
"She's only playing with my little girl.
– Вы на нее не сердитесь, – негромко сказала Ольге женщина. – Она просто играет с моей девчуркой.
This is a sad time for us. . .."
The woman fell silent.
"I've been crying my eyes out, while she"—the woman pointed to her tiny daughter and added almost in a whisper—"she doesn't even know that her father was killed at the frontier not long ago."
У нас горе… – Женщина помолчала. – Я плачу, а она, – женщина показала на свою крохотную дочку и тихо добавила: – а она и не знает, что ее отца недавно убили на границе.
It was now Olga's turn to feel abashed, while Jenny watched her from some way off with an expression of bitter reproach.
Теперь смутилась Ольга, а Женя издалека посмотрела на нее горько и укоризненно.
"And I'm all alone," the woman continued.
"My mother lives far, far away in the taiga.
My brothers are in the Army and I have no sisters."
– А я одна, – продолжала женщина. – Мать у меня в горах, в тайге, очень далеко, братья в армии, сестер нет.
The young woman put a hand on Jenny's shoulder and pointed to the window.
Она тронула за плечо подошедшую Женю и, указывая на окно, спросила:
"Was it you who put this bunch of flowers on my porch last night?" she asked.
– Девочка, этот букет ночью не ты мне на крыльцо положила?
"No," replied Jenny without stopping to think.
"It wasn't me.
– Нет, – быстро ответила Женя. – Это не я.
But I expect it was one of our. . . ."
Но это, наверное, кто-нибудь из наших.
"One of our what?"
Olga gave Jenny a puzzled look.
– Кто? – И Ольга непонимающе взглянула на Женю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1