5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't know."
Jenny was frightened.
"It wasn't me.
– Я не знаю, – испугавшись, заговорила Женя, – это не я.
I don't know anything about it.
Я ничего не знаю.
Look, somebody's coming."
Смотрите, сюда идут люди.
Two air-force officers were climbing out of a car that had stopped in front of the house.
They opened the gate and came striding up the garden path.
За воротами послышался шум машины, а по дорожке от калитки шли два летчика-командира.
"They've come to see me," the woman said.
"I know what it is: they're going to ask me again if it wouldn't be good for me to have a change, if I wouldn't like to go to the Crimea or to the Caucasus, to a sanatorium or to a holiday resort. . . ."
– Это ко мне, – сказала женщина. – Они, конечно, опять будут предлагать мне уехать в Крым, на Кавказ, на курорт, в санаторий…
The men touched their caps.
The senior officer, a captain, must have caught her last words, for he said:
Оба командира подошли, приложили руки к пилоткам, и, очевидно, расслышав ее последние слова, старший – капитан – сказал:
"No, neither to the Crimea, nor to the Caucasus, nor to a sanatorium, nor to a holiday resort.
– Ни в Крым, ни на Кавказ, ни на курорт, ни в санаторий.
You wanted to see your mother, didn't you?
Вы хотели повидать вашу маму?
Well, she's coming to pay you a visit.
Leaving today from Irkutsk.
Ваша мать сегодня поездом выезжает к вам из Иркутска.
She was brought to Irkutsk by a special plane."
До Иркутска она была доставлена на специальном самолете.
"Who brought her?" the woman exclaimed in a happy and dazed voice.
"You?"
– Кем? – радостно и растерянно воскликнула женщина. – Вами?
"No," the captain replied.
"Our comrades and yours."
– Нет, – ответил летчик-капитан, – нашими и вашими товарищами.
The little girl came running up and looked boldly at the visitors; it was obvious that she was used to the blue uniform.
Подбежала маленькая девчурка, смело посмотрела на пришедших, и видно, что синяя форма эта ей была хорошо знакома.
"Mummy," she said, "make me a swing and I'll go flying to and fro, to and fro.
– Мама, – попросила она, – сделай мне качели, и я буду летать туда-сюда, туда-сюда.
Far, far away, like Daddy."
Далеко-далеко, как папа.
"Oh no, don't!" her mother cried.
She picked up the little girl and hugged her tight.
– Ой, не надо! – подхватывая и сжимая дочурку, воскликнула ее мать.
"No, no, never fly away as far ... as your daddy."
– Нет, не улетай так далеко… как твой папа.
On a daisy-covered green off Maly Ovrazhny Lane, behind the chapel whose peeling murals depicted stern, bearded old men and clean-shaven angels, and somewhat to the right of the picture of Judgement Day with its cauldrons, boiling oil and darting devils, Kvakin's gang was playing cards.
На Малой Овражной, позади часовни с облупленной росписью, изображавшей суровых волосатых старцев и чисто выбритых ангелов, правей картины «страшного суда» с котлами, смолой и юркими чертями, на ромашковой поляне ребята из компании Мишки Квакина играли в карты.
They had no money, and so they played for "back-breakers", "flicks" and "revive-the-stiff".
Денег у игроков не было, и они резались «на тычка», «на щелчка» и на «оживи покойника».
The loser's eyes were bound, he was forced to lie on his back on the grass, and he was given a "candle", that is, a long stick.
Проигравшему завязывали глаза, клали его спиной на траву и давали ему в руки свечку, то есть длинную палку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1