5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

"You ought to buy a scythe, sir," the milkwoman continued, hastily pouring the milk into the jug and glancing warily at the old man, "and throw that sabre away.
– Ты бы, батюшка, купил косу, – торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница. – А саблю лучше брось.
You might scare a simple body to death with a sabre like that."
Этакой саблей простого человека и до смерти напугать можно.
"How much?" the old man asked, thrusting his hand into the pocket of his baggy trousers.
– Платить сколько? – засовывая руку в карман широченных штанов, спросил старик.
"The usual price," replied the milkwoman.
"Two-eighty a litre.
– Как у людей, – ответила ему молочница. – По рубль сорок – всего два восемьдесят.
I don't overcharge."
Лишнего мне не надо.
The old man rummaged about in his pocket and produced a large, battered revolver.
Старик пошарил и достал из кармана большой ободранный револьвер.
"Oi, you can pay later," the milkwoman babbled, snatching up her can and making off.
"Don't trouble yourself, dearie!" she went on, almost running now and glancing back over her shoulder.
"I can wait for the money."
She hurried through the gate, slammed it shut and shouted out angrily from the lane:
– Я, батюшка, потом. . – подхватывая бидон и поспешно удаляясь, заговорила молочница. – Ты, дорогой мой, не трудись! – прибавляя ходу и не переставая оборачиваться, продолжала она. – Мне, золотой, деньги не к спеху Она выскочила за калитку, захлопнула ее и сердито с улицы закричала:
"You ought to be put away, you old devil, and not left to run about loose.
– В больнице тебя, старого черта, держать надо, а не пускать по воле.
Yes, yes!
Да, да!
Under lock and key is where you belong!"
На замке, в больнице.
The old man shrugged his shoulders, stuffed the three-ruble note which he had been holding ready back into his pocket and quickly hid the revolver behind his back, for Doctor Kolokolchikov, the elderly gentleman, was coming into the garden.
Старик пожал плечами, сунул обратно в карман вынутую оттуда трешницу и тотчас же спрятал револьвер за спину, потому что в сад вошел пожилой джентльмен, доктор Ф.
Г.
Колокольчиков.
The doctor was stalking down the gravel walk with a serious and concentrated mien, leaning on his stick.
С лицом сосредоточенным и серьезным, опираясь на палку, прямою, несколько деревянною походкой он шагал по песчаной аллее.
When he caught sight of the eccentric old man he coughed, adjusted his spectacles and inquired:
Увидав чудного старика, джентльмен кашлянул, поправил очки и спросил:
"Can you tell me where I can find the owner of this house, my good man?"
– Не скажешь ли ты, любезный, где мне найти владельца этой дачи?
"I live in this house," the old man replied.
– На этой даче живу я, – ответил старик.
"In that case," said the elderly gentleman, tipping his straw hat, "perhaps you can tell me whether a certain young lad, one Timur Garayev, is a relative of yours?"
– В таком случае, – прикладывая руку к соломенной шляпе, продолжал джентльмен, – вы мне скажите: не приходится ли вам некий мальчик, Тимур Гараев, родственником?
"He is.
That 'certain young lad' happens to be my nephew."
– Да, приходится, – ответил старик. – Этот некий мальчик – мой племянник.
"It pains me very much indeed to tell you this," began the elderly gentleman, clearing his throat and looking askance at the sabre which was still sticking out of the ground where its owner had left it, "but yesterday morning your nephew attempted to rob our house."
– Мне очень прискорбно, – откашливаясь и недоуменно косясь на торчавшую в земле саблю, начал джентльмен, – но ваш племянник сделал вчера утром попытку ограбить наш дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1