5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

And I know you too," she said, turning to Tanya.
"I once saw you sitting in your vegetable garden crying.
И тебя я тоже знаю, – обернулась она к Тане. – Ты один раз сидела на грядке и плакала.
You oughtn't to cry.
А ты не плачь.
Doesn't do any good.
Что толку?..
Hey, stand still, you devil, or I'll throw you into the water!" she yelled at the goat, which was tied to a clump of bushes.
Then she pulled off her dress.
"Come on, girls, let's jump in!"
Гей!
Сиди, чертовка, или я тебя сброшу в реку! – закричала она на привязанную к кустам козу. – Девочки, давайте в воду прыгнем!
Jenny and Tanya exchanged glances.
Женя и Таня переглянулись.
She was somehow very comical, this sunburned girl who looked like a Gypsy!
Очень уж она была смешная, эта маленькая, загорелая, похожая на цыганку Нюрка.
Holding hands, they went up to the edge of the steep bank overlooking the clear, rippling, blue water.
Взявшись за руки, они подошли к самому краю обрыва, под которым плескалась ясная голубая вода.
"Well, shall we jump?"
– Ну, прыгнули?
"Yes, let's!"
– Прыгнули!
And all together they plunged into the water.
И они разом бросились в воду.
No sooner had they surfaced than somebody else plopped in by their side.
Но не успели девчонки вынырнуть, как вслед за ними бултыхнулся кто-то четвертый.
It was Sima Simakov who had taken a running dive from the bank in his sandals, shorts and shirt.
Это, как он был – в сандалиях, трусах и майке, – Сима Симаков с разбегу кинулся в реку.
Tossing back his wet hair and spluttering and snorting, he swam off with long strokes toward the opposite bank.
И, отряхивая слипшиеся волосы, отплевываясь и отфыркиваясь, длинными саженками он поплыл на другой берег.
"Trouble, Jenny, big trouble!" he shouted over his shoulder.
"Geika and Nick've been locked up!"
– Беда, Женя!
Беда! – прокричал он обернувшись. – Гейка и Коля попали в засаду!
Olga strolled up the hill reading her book.
Читая книгу, Ольга поднималась в гору.
Where the steep path cut across the road she came upon George standing by his motorcycle.
И там, где крутая тропка пересекала дорогу, ее встретил стоявший возле мотоцикла Георгий.
They greeted each other.
Они поздоровались.
"I was riding along when I saw you coming.
– Я ехал, – объяснил ей Георгий, – смотрю, вы идете.
So I thought I'd wait and give you a lift if you were going the same way."
Дай, думаю, подожду и подвезу, если по дороге.
"That's not true!"
Olga retorted.
"You were waiting for me on purpose."
– Неправда! – не поверила Ольга. – Вы стояли и ожидали меня нарочно.
"All right, I was," said George.
"Have it your way if you like.
– Ну, верно, – согласился Георгий. – Хотел соврать, да не вышло.
I must apologise for scaring you this morning.
Я должен перед вами извиниться за то, что напугал вас утром.
I was the lame old fellow at the gate, you see.
А ведь хромой старик у калитки – это был я.
I was dressed for rehearsal.
Это я в гриме готовился к репетиции.
Climb on and I'll take you home."
Садитесь, я подвезу вас на машине.
Olga shook her head.
Ольга отрицательно качнула головой.
He placed a bouquet of flowers on her book.
Он положил ей букет на книгу.
It was a nice bouquet.
Букет был хорош.
Olga blushed in confusion—and threw it to the ground.
Ольга покраснела, растерялась и… бросила его на дорогу.
George had not expected that.
Этого Георгий не ожидал.
"Look here," he said with chagrin.
"You play and sing well, and you have nice straightforward eyes.
– Послушайте! – огорченно сказал он. – Вы хорошо играете, поете, глаза у вас прямые, светлые.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1