Тимур и его команда. Аркадий Гайдар - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 45 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
"Look here, George," murmured Olga.
She moved away in confusion.
"I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way."
She moved away in confusion.
"I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way."
– Послушайте, Георгий, – смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. – Я не знаю, какой вы инженер, но… чините вы машину как-то очень странно.
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench.
И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу.
"Nothing odd about it at all.
– Ничего не странно.
Everything's being done in the proper way."
He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench.
"There you are, the job's finished.
He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench.
"There you are, the job's finished.
Все делается так, как надо. – Он вскочил и стукнул ключом по раме. – Ну, вот и готово!
Olga, is your father an Army officer?"
Оля, ваш отец командир?
"Yes."
– Да.
"That's fine.
– Это хорошо.
I'm one too."
Я и сам командир тоже.
"There's no making you out!"
Olga shrugged her shoulders.
"First you're an engineer, then an actor and now an Army officer.
Olga shrugged her shoulders.
"First you're an engineer, then an actor and now an Army officer.
– Кто вас разберет! – пожала плечами Ольга. – То вы инженер, то вы актер, то командир.
Perhaps you're a flyer as well?"
Может быть, к тому же вы еще и летчик?
"No," laughed George.
"Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete—straight to the heart."
"Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete—straight to the heart."
– Нет, – усмехнулся Георгий. – Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце.
Again the rye fields, woods and river whirled past.
И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки.
Soon they came to Olga's house.
Наконец вот и дача.
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch.
На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя.
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously:
Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала:
"Ooh, how lucky you are today, Olga!"
– Ох, какая ты сегодня счастливая!
At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No.
24.
24.
Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались.
Only Figure remained behind.
Задержался только один Фигура.
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel.
Его злило и удивляло молчание внутри часовни.
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions.
Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались.
He then tried a ruse.
Тогда Фигура пустился на хитрость.
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath.
Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было.
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log.
И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном.
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door.
"Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!"
"Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!"
– Эй, кто там? – бросаясь к двери, рассердился Фигура. – Эй, не балуй, а то дам по шее!
No one replied.
Но ему не отвечали.
He heard strange voices outside.
Снаружи послышались чужие голоса.
Then he heard the shutters creaking.
Заскрипели петли ставен.
основано на 1 оценках:
0 из 5
1