5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

"Look here, George," murmured Olga.
She moved away in confusion.
"I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way."
– Послушайте, Георгий, – смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. – Я не знаю, какой вы инженер, но… чините вы машину как-то очень странно.
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench.
И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу.
"Nothing odd about it at all.
– Ничего не странно.
Everything's being done in the proper way."
He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench.
"There you are, the job's finished.
Все делается так, как надо. – Он вскочил и стукнул ключом по раме. – Ну, вот и готово!
Olga, is your father an Army officer?"
Оля, ваш отец командир?
"Yes."
– Да.
"That's fine.
– Это хорошо.
I'm one too."
Я и сам командир тоже.
"There's no making you out!"
Olga shrugged her shoulders.
"First you're an engineer, then an actor and now an Army officer.
– Кто вас разберет! – пожала плечами Ольга. – То вы инженер, то вы актер, то командир.
Perhaps you're a flyer as well?"
Может быть, к тому же вы еще и летчик?
"No," laughed George.
"Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete—straight to the heart."
– Нет, – усмехнулся Георгий. – Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце.
Again the rye fields, woods and river whirled past.
И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки.
Soon they came to Olga's house.
Наконец вот и дача.
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch.
На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя.
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously:
Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала:
"Ooh, how lucky you are today, Olga!"
– Ох, какая ты сегодня счастливая!
At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No.
24.
Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались.
Only Figure remained behind.
Задержался только один Фигура.
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel.
Его злило и удивляло молчание внутри часовни.
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions.
Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались.
He then tried a ruse.
Тогда Фигура пустился на хитрость.
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath.
Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было.
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log.
И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном.
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door.
"Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!"
– Эй, кто там? – бросаясь к двери, рассердился Фигура. – Эй, не балуй, а то дам по шее!
No one replied.
Но ему не отвечали.
He heard strange voices outside.
Снаружи послышались чужие голоса.
Then he heard the shutters creaking.
Заскрипели петли ставен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1