5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

"Just a moment!" she called, coming down the steps.
"Did you say you were a singer?"
– Погодите! – спускаясь со ступени, остановила его она. – Вы кто?
Артист?
"No," he replied.
"I'm an engineer, but in my spare time I sing in the operatic society at our works."
– Нет, – ответил человек. – Я инженер-механик, но в свободное время я играю и пою в нашей заводской опере.
"I say," Olga suggested suddenly as though it were the most natural thing in the world.
"Would you mind seeing me to the station?
– Послушайте, – неожиданно просто предложила ему Ольга. – Проводите меня до вокзала.
I'm expecting my younger sister.
Я жду младшую сестренку.
It's quite late and dark already and there's no sign of her.
Уже темно, поздно, а ее все нет и нет.
I'm not afraid of anyone, but I don't know my way around here yet.
Помните, я никого не боюсь, но я еще не знаю здешних улиц.
Wait a moment, though!
What are you opening the gate for?
Однако постойте, зачем же вы открываете калитку?
You can wait for me outside!"
Вы можете подождать меня и у забора.
She put the accordion away, threw a shawl over her shoulders and stepped out into the dark street that was scented with dew and flowers.
Она отнесла аккордеон, накинула на плечи платок и вышла на темную, пахнувшую росой и цветами улицу.
Olga hardly spoke to her companion because she was angry with Jenny.
Ольга была сердита на Женю и поэтому со своим спутником по дороге говорила мало.
He told her his name was George Garayev and that he worked at a motor works.
Он же сказал ей, что его зовут Георгий, фамилия его Гараев и он работает инженером-механиком на автомобильном заводе.
Two trains went by, and still no Jenny.
Then the third and last train came and went.
Поджидая Женю, они пропустили уже два поезда, наконец прошел и третий, последний.
"You can't imagine the trouble that kid causes me!"
Olga exclaimed.
"If I were forty, or at least thirty, then it would be different.
– С этой негодной девчонкой хлебнешь горя! – огорченно воскликнула Ольга. – Ну, если бы еще мне было лет сорок или хотя бы тридцать.
But she's thirteen and I'm eighteen, and she just won't do anything I tell her."
А то ей тринадцать, мне – восемнадцать, и поэтому она меня совсем не слушается.
"No need to be forty!"
George said firmly.
"Eighteen's much better!
– Сорок не надо! – решительно отказался Георгий. – Восемнадцать куда как лучше!
And there's nothing to worry about: your sister'll come tomorrow morning."
Да вы зря не беспокойтесь.
Ваша сестра приедет рано утром.
The platform emptied out.
Перрон опустел.
George took out his cigarette case, and at once two tough-looking youngsters swaggered up to him, cigarettes in hand, and stood waiting for a light.
Георгий вынул портсигар.
Тут же к нему подошли два молодцеватых подростка и, дожидаясь огня, вынули свои папиросы.
"Young man," said George, striking a match and holding it close to the older boy's face.
"Before asking for a light you ought to say 'hello'.
I've already had the honour of making your acquaintance in the park where you were so diligently pulling a board out of a new fence.
– Молодой человек, – зажигая спичку и озаряя лицо старшего, сказал Георгий. – Прежде чем тянуться ко мне с папиросой, надо поздороваться, ибо я уже имел честь с вами познакомиться в парке, где вы трудолюбиво выламывали доску из нового забора.
Your name's Mikhail Kvakin, isn't it?"
Вас зовут Михаил Квакин.
Не так ли?
The boy backed away.
George blew out the match and offered Olga his arm to walk her home.
Мальчишка засопел, попятился, а Георгий потушил спичку, взял Ольгу за локоть и повел ее к дому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1