5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 65 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

The soldier produced an envelope.
"Comrade Garayev?" he asked.
Красноармеец вынул пакет и спросил:
– Товарищ Гараев?
"Yes."
– Да.
"Please sign for this envelope."
– Георгий Алексеевич?
– Да.
– Примите пакет и распишитесь.
The soldier left.
Красноармеец ушел.
George inspected the envelope and whistled significantly.
Георгий посмотрел на пакет и понимающе свистнул.
Yes!
Да!
Here it was, what he had been waiting for so long!
Вот и оно, то самое, чего он уже давно ждал.
He opened the envelope, read the message inside and then crumpled up the letter he had begun to write.
Он вскрыл пакет, прочел и скомкал начатое письмо.
Now he did not have to send Timur home, but to send a wire to the boy's mother asking her to come out to them.
Теперь надо было не отсылать Тимура, а вызывать его мать телеграммой сюда, на дачу.
Just then Timur entered the room.
At the sight of him George brought his fist down on the table furiously.
В комнату вошел Тимур – и разгневанный Георгий стукнул кулаком по столу.
In Timur's wake came Olga and Jenny.
Но следом за Тимуром вошли Ольга и Женя.
"Shush!" said Olga.
"There's no need to shout or bang the table.
– Тише! – сказала Ольга. – Ни кричать, ни стучать не надо.
It's not Timur's fault.
Тимур не виноват.
It's your fault, and mine too. "
Виноваты вы, да и я тоже.
"That's right," said Jenny.
"Don't you dare shout at him.
– Да, – подхватила Женя, – вы на него не кричите.
Olga, don't touch the table.
Оля, ты до стола не дотрагивайся.
That revolver of theirs makes an awful noise when it goes off."
Вон этот револьвер у них очень громко стреляет.
George looked at Jenny, then at the revolver, then at the chipped clay ashtray.
Георгий посмотрел на Женю, потом на револьвер, на отбитую ручку глиняной пепельницы.
He began to see the light.
Он что-то начинает понимать, он догадывается, и он спрашивает:
"So it was you who slept here that night, Jenny?" he said.
– Так это тогда ночью здесь была ты, Женя?
"Yes, it was I.
– Да, это была я.
Olga, tell him all about it while Timur and I get some kerosene and a cloth and clean up the bike."
Оля, расскажи человеку все толком, а мы возьмем керосин, тряпку и пойдем чистить машину.
Olga was sitting on the porch the following day when an Army officer came in through the gate.
На следующий день, когда Ольга сидела на террасе, через калитку прошел командир.
He walked with a confident stride, like a man returning to his own home.
Olga, perplexed, rose to meet him.
Он шагал твердо, уверенно, как будто бы шел к себе домой, и удивленная Ольга поднялась ему навстречу.
George stood in front of her in the uniform of a captain of the tank corps.
Перед ней в форме капитана танковых войск стоял Георгий.
"What's this?"
Olga asked softly.
"A new part in your opera?"
– Это что же? – тихо спросила Ольга. – Это опять… новая роль оперы?
"No," replied George.
"I've dropped in to say goodbye.
– Нет, – отвечал Георгий. – Я на минуту зашел проститься.
This isn't a new part—it's just a new uniform."
Это не новая роль, а просто новая форма.
"Is this," Olga asked, pointing to his insignia and blushing slightly, "what you meant the other day when you said
– Это, – показывая на петлицы и чуть покраснев, спросила Ольга, – то самое?..
'We strike through iron—and through reinforced concrete—straight to the heart'?"
«Мы бьем через железо и бетон прямо в сердце»?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1