5#

Тимур и его команда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Before she knew it she found herself at the bank of a stream.
Каким-то путем она очутилась на берегу речки.
Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram.
Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы.
And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot.
И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел.
What rotten luck!
Скверно!
If Dad were there he would understand.
Был бы папа, он бы понял.
But Olga wouldn't.
Ольга не поймет.
Olga would be cross or, even worse, would cry.
Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет.
And that would be awful.
А это еще хуже.
Jenny could cry too—when in the mood.
Плакать Женя и сама умела.
But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney.
Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши.
Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house.
Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу.
Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch.
Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус.
When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze.
Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю.
"Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile.
"Olga, you won't scold me, will you?"
– Оля, здравствуй! – останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. – Оля, ты ругаться не будешь?
"I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face.
– Буду! – не сводя глаз с сестры, ответила Ольга.
"All right, do scold me then," Jenny said meekly.
"If you only knew what a strange adventure I've had!
– Ну, ругайся, – покорно согласилась Женя. – Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение!
Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened.
I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad."
Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила…
Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath.
Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом.
But just then the front gate flew open with a bang and a shaggy goat covered with burs came charging in with lowered horns, followed closely by the wailing barefoot girl whom Jenny had met the previous day.
Но тут калитка перед домом с треском распахнулась.
Во двор заскочила, вся в репьях, лохматая коза и, низко опустив рога, помчалась в глубь сада.
А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка.
Seizing the opportunity to postpone the ticklish explanation Jenny dashed into the garden to chase out the goat.
Воспользовавшись таким случаем, Женя прервала опасный разговор и кинулась в сад выгонять козу.
She overtook the panting girl just as she had got a grip on the goat's horns.
Она нагнала девчонку, когда та, тяжело дыша, держала козу за рога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1