StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 103 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Send the flowers to the hospital.
The servants may drink the claret cup and lemonade.
— Цветы отошлите в больницу, а крюшон и лимонад отдайте на кухню.
Keep some of the cakes fresh for dinner.”
Пирожное подадите нам к обеду.
The butler nodded his head.
“Yes, Madame,” he said.
Then, by way of pouring oil on what appeared to him to be a troubled situation, he added:
“Eet’s a rough day.
I suppose zat has somepsing to do weeth it.”
— Слушаю, мадам, — отвечал, наклонив голову, дворецкий и, по-видимому желая утешить хозяйку, добавил: — Ужасная погода.
Должно быть, это помешало.
Aileen was aflame in a moment.
She was about to exclaim:
Эйлин вспыхнула и уже хотела крикнуть:
“Mind your business!” but changed her mind.
«Извольте заниматься своим делом!» — но сдержалась.
“Yes, I presume so,” was her answer, as she ascended to her room.
— Возможно, — сказала она коротко и ушла к себе.
If a single poor “at home” was to be commented on by servants, things were coming to a pretty pass.
Если прислуга начинает говорить об этом — значит, дело из рук вон плохо.
She waited until the next week to see whether this was the weather or a real change in public sentiment.
Эйлин решила подождать до будущей недели, чтобы убедиться, повинна ли в ее неудаче погода, или и вправду отношение общества к ним так изменилось.
It was worse than the one before.
Но в следующую среду гостей приехало и того меньше.
The singers she had engaged had to be dismissed without performing the service for which they had come.
Певцов, которых она пригласила, пришлось отпустить домой.
Kent McKibben and Taylor Lord, very well aware of the rumors now flying about, called, but in a remote and troubled spirit.
Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, прекрасно осведомленные о ходившей по городу сплетне, пришли, как обычно, но держали себя натянуто и казались чем-то встревоженными.
Aileen saw that, too.
Это тоже не ускользнуло от внимания Эйлин.
An affair of this kind, with only these two and Mrs. Webster Israels and Mrs. Henry Huddlestone calling, was a sad indication of something wrong.
Кроме них, были еще только две дамы — миссис Уэбстер Израэлс и миссис Генри Хадлстоун.
Нет, что-то неладно.
She had to plead illness and excuse herself.
Эйлин пришлось сослаться на нездоровье и уйти к себе, извинившись перед гостями.
The third week, fearing a worse defeat than before, Aileen pretended to be ill.
На третью неделю, опасаясь еще большего позора, она заранее сказалась больной.
She would see how many cards were left.
Интересно, сколько же будет оставлено визитных карточек?
There were just three.
Их оказалось три.
That was the end.
Это был конец.
She realized that her “at homes” were a notable failure.
Эйлин поняла, что ее «среды» с треском провалились.
At the same time Cowperwood was not to be spared his share in the distrust and social opposition which was now rampant.
Тем временем и Каупервуду пришлось испытать на себе все возраставшее недоверие и даже враждебность чикагского общества.
His first inkling of the true state of affairs came in connection with a dinner which, on the strength of an old invitation, they unfortunately attended at a time when Aileen was still uncertain.
Впервые он начал догадываться об истинном положении вещей на одном званом обеде.
Приглашение на этот обед было получено уже давно, и они имели неосторожность принять его, так как Эйлин в ту пору еще не была уверена в окончательном провале своих «сред».
It had been originally arranged by the Sunderland Sledds, who were not so much socially, and who at the time it occurred were as yet unaware of the ugly gossip going about, or at least of society’s new attitude toward the Cowperwoods.
At this time it was understood by nearly all—the Simms, Candas, Cottons, and Kingslands—that a great mistake had been made, and that the Cowperwoods were by no means admissible.
Обед давали Сандерленд Слэды, не пользовавшиеся особым весом в обществе; городские пересуды либо еще не успели до них дойти, либо они не знали, что это вызвало такую резкую перемену в отношении к Каупервудам, тогда как почти все другие знакомые Каупервудов — и Симсы, и Кэнды, и Коттоны, и Кингсленды — уже пришли к убеждению, что ими была допущена непростительная ошибка и что Каупервудов принимать не следует.
скачать в HTML/PDF
share