StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

You are an individual, not an acolyte to swing a censer for another.
У вас собственная индивидуальность, а вы жертвуете ею, чтобы курить фимиам другому человеку.
Mr. Sohlberg is very interesting, but you can’t be happy that way.
Я не хочу этим сказать, что мистер Сольберг не талантлив, но с ним вы никогда не будете счастливы.
It surprises me you haven’t seen it.”
Меня поражает, как вы этого сами не понимаете.
“Oh,” she exclaimed, with a touch of weariness, “but perhaps I have.”
— Ах, откуда вам знать! — воскликнула она, и в голосе ее прозвучала усталость.
He looked at her keenly, and she thrilled.
Он посмотрел на нее в упор, и она задрожала.
“I don’t think we’d better talk so here,” she replied.
“You’d better be—”
— Давайте прекратим этот разговор, — сказала она поспешно, — лучше…
He laid his hand on the back of her chair, almost touching her shoulder.
Каупервуд положил руку на спинку ее кресла, — он почти касался ее плеча.
“Rita,” he said, using her given name again, “you wonderful woman!”
— Рита, — сказал он, снова называя ее по имени, — вы изумительная женщина!
“Oh!” she breathed.
— О! — произнесла она чуть слышно.
Cowperwood did not see Mrs. Sohlberg again for over a week—ten days exactly—when one afternoon Aileen came for him in a new kind of trap, having stopped first to pick up the Sohlbergs.
Прошло дней десять, прежде чем Каупервуд снова увидел Риту.
Как-то раз, под вечер, Эйлин заехала за ним в контору в новом экипаже, захватив по пути Сольбергов, чтобы ехать вместе кататься.
Harold was up in front with her and she had left a place behind for Cowperwood with Rita.
Эйлин правила, и Гарольд сидел рядом с ней впереди, Каупервуду же с Ритой были предоставлены места на заднем сиденье.
She did not in the vaguest way suspect how interested he was—his manner was so deceptive.
Ей даже в голову не приходило, что Каупервуду нравится миссис Сольберг, — так осторожно он себя вел.
Aileen imagined that she was the superior woman of the two, the better-looking, the better-dressed, hence the more ensnaring.
К тому же Эйлин не сомневалась в своем превосходстве над Ритой: как же, ведь она и красивее и лучше одевается, а следовательно — Рите и думать нечего равняться с ней.
She could not guess what a lure this woman’s temperament had for Cowperwood, who was so brisk, dynamic, seemingly unromantic, but who, just the same, in his nature concealed (under a very forceful exterior) a deep underlying element of romance and fire.
Она не подозревала, какой притягательной силой обладала миссис Сольберг в глазах Каупервуда, — при всей его деловитости и кажущейся прозаичности, под внешностью уравновешенного, положительного человека у него скрывалось немало внутреннего огня и даже романтики.
“This is charming,” he said, sinking down beside Rita.
— Чудесно, — сказал Каупервуд, опускаясь на мягкое сиденье рядом с Ритой.
“What a fine evening!
— Какой прекрасный вечер!
And the nice straw hat with the roses, and the nice linen dress.
My, my!”
И что за прелестная соломенная шляпка с розами и как ока идет к вашему платью!
The roses were red; the dress white, with thin, green ribbon run through it here and there.
— Розы были красные, платье белое, с пропущенной сквозь мережку узенькой зеленой лентой.
She was keenly aware of the reason for his enthusiasm.
Рита прекрасно понимала, отчего Каупервуд в таком приподнятом настроении.
He was so different from Harold, so healthy and out-of-doorish, so able.
Как он не похож на Гарольда, какой он сильный, жизнерадостный, ловкий!
To-day Harold had been in tantrums over fate, life, his lack of success.
Гарольд — тот целый день сегодня проклинал судьбу, жизнь, преследующие его неудачи.
“Oh, I shouldn’t complain so much if I were you,” she had said to him, bitterly.
— Я бы на твоем месте не жаловалась, — заметила она язвительно.
“You might work harder and storm less.”
— Надо только больше работать и меньше бесноваться.
This had produced a scene which she had escaped by going for a walk.
В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять.
скачать в HTML/PDF
share