StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She had a fine figure, finer than she realized, with shapely limbs and torso.
Антуанета и сама не знала, как она хороша; руки и ноги у нее были словно точеные, тело стройное и гибкое.
Her head had some of the sharpness of the old Greek coinage, and her hair was plaited as in ancient cut stone.
Тонкий профиль чеканностью рисунка напоминал изображения на старинных греческих монетах, а обвивавшие голову туго заплетенные косы казались высеченными из камня.
Cowperwood noted it.
Все это внезапно бросилось Каупервуду в глаза.
He came back and, without taking his seat, bent over her and intimately took her hand.
Вернувшись к столу, он не сел на свое место, а наклонился к девушке, взял ее за руку и нежно, но настойчиво потянул к себе.
“Antoinette,” he said, lifting her gently.
— Антуанета, — сказал он.
She looked up, then arose—for he slowly drew her—breathless, the color gone, much of the capable practicality that was hers completely eliminated.
Она взглянула на него снизу вверх, потом приподнялась, бледная, задыхаясь от волнения; от обычной ее деловитости не осталось и следа.
She felt limp, inert.
Ее охватила какая-то слабость, безволие.
She pulled at her hand faintly, and then, lifting her eyes, was fixed by that hard, insatiable gaze of his.
Она попыталась было высвободить руку, но, подняв глаза, увидела устремленный на нее жесткий и жадный взгляд.
Her head swam—her eyes were filled with a telltale confusion.
Голова у нее закружилась, в глазах отразилось предательское смятение.
“Antoinette!”
— Антуанета!
“Yes,” she murmured.
— Да, — прошептала она.
“You love me, don’t you?”
— Вы любите меня, признайтесь!
She tried to pull herself together, to inject some of her native rigidity of soul into her air—that rigidity which she always imagined would never desert her—but it was gone.
Она попыталась овладеть собой, проявить твердость духа, которая, как ей казалось, никогда ее не покинет, — но, увы, этой твердости духа уже не было и в помине.
There came instead to her a picture of the far Blue Island Avenue neighborhood from which she emanated—its low brown cottages, and then this smart, hard office and this strong man.
На мгновенье Антуанете представилась далекая чикагская окраина, Блю-Айленд авеню, с двумя рядами низеньких глинобитных домишек, где она провела свое детство… а тут этот элегантный светлый кабинет и сильный, властный человек, который ждет ее ответа.
He came out of such a marvelous world, apparently.
Как чудесен должен быть мир, в котором он живет.
A strange foaming seemed to be in her blood.
She was deliriously, deliciously numb and happy.
Кровь стучала у нее в висках, и она застыла в каком-то блаженном оцепенении.
“Antoinette!”
— Антуанета!
“Oh, I don’t know what I think,” she gasped.
— Ах!
Я и сама не знаю… — пролепетала она.
“I— Oh yes, I do, I do.”
— О да, да!
Люблю!
“I like your name,” he said, simply.
— Мне нравится ваше имя, — сказал он.
“Antoinette.”
— Антуанета!
And then, pulling her to him, he slipped his arm about her waist.
— И привлек ее к себе.
She was frightened, numb, and then suddenly, not so much from shame as shock, tears rushed to her eyes.
Испуганная, счастливая, она не сопротивлялась, но вдруг, скорее от неожиданности, чем от стыда, слезы брызнули у нее из глаз.
She turned and put her hand on the desk and hung her head and sobbed.
Она отвернулась, оперлась рукой о стол и, опустив голову, заплакала.
“Why, Antoinette,” he asked, gently, bending over her, “are you so much unused to the world?
— О чем вы, Антуанета? — ласково спросил он, наклоняясь к ней.
— Вы так плохо знаете жизнь?
I thought you said you loved me.
Ведь вы сказали, что любите меня.
Do you want me to forget all this and go on as before?
Может быть, вы хотите, чтобы я забыл о том, что сегодня произошло, и чтобы все между нами было по-прежнему?
I can, of course, if you can, you know.”
Я могу пойти на это, если только, конечно, и вы можете.
He knew that she loved him, wanted him.
Он прекрасно знал, что она любит его и всем существом стремится к нему.
скачать в HTML/PDF
share