StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

However, in the case of Sohlberg, detectives were employed, the new affair with the flighty pupil was unearthed and sworn to by witnesses, and this, combined with the “lettahs” held by Rita, constituted ample material wherewith to “hush up” the musician if ever he became unduly obstreperous.
К Сольбергу, однако, были приставлены сыщики, связь его с ветреной ученицей установлена и подтверждена под присягой свидетелями, чего вместе с имевшейся у Риты «пи-епиской» было вполне достаточно, чтобы «заткнуть рот» музыканту, вздумай тот поднять шум.
So Cowperwood and Rita’s state was quite comfortable.
Так что Каупервуду и Рите нечего было особенно тревожиться.
But Aileen, meditating over Antoinette Nowak, was beside herself with curiosity, doubt, worry.
Другое дело Эйлин.
Мысль об Антуанете Новак не давала ей ни минуты покоя: подозрения, любопытство, тревога неотступно терзали ее.
She did not want to injure Cowperwood in any way after his bitter Philadelphia experience, and yet when she thought of his deserting her in this way she fell into a great rage.
После всего, что Каупервуд перенес в Филадельфии, Эйлин не хотела ничем вредить ему здесь, но вместе с тем при мысли, что он ее обманывает, она приходила в ярость.
Her vanity, as much as her love, was hurt.
Не только ее любви, но и тщеславию был нанесен жестокий удар.
What could she do to justify or set at rest her suspicions?
Как узнать, наконец, правду?
Watch him personally?
Самой следить за ним?
She was too dignified and vain to lurk about street-corners or offices or hotels.
Гордость не позволяла Эйлин поджидать Каупервуда на улице, у конторы, в отелях, подсматривать из-за угла.
Never!
Нет, на это она не пойдет!
Start a quarrel without additional evidence—that would be silly.
Потребовать у него объяснений?
Не имея достаточно веских доказательств, это было бы глупо.
He was too shrewd to give her further evidence once she spoke.
He would merely deny it.
Он слишком хитер, и если его вспугнуть, он заметет следы, и она так ничего и не узнает: он просто будет все отрицать.
She brooded irritably, recalling after a time, and with an aching heart, that her father had put detectives on her track once ten years before, and had actually discovered her relations with Cowperwood and their rendezvous.
Эйлин совсем извелась, не зная, на что решиться, пока однажды с болью в сердце не вспомнила, как десять лет назад ее собственный отец прибег к помощи сыщиков и без труда установил ее связь с Каупервудом и место их тайных встреч.
Bitter as that memory was—torturing—yet now the same means seemed not too abhorrent to employ under the circumstances.
Как ни горько, как ни мучительно было это воспоминание, но теперь тот же самый способ дознаться истины не вызывал в ней такого возмущения, как когда-то.
No harm had come to Cowperwood in the former instance, she reasoned to herself—no especial harm—from that discovery (this was not true), and none would come to him now. (This also was not true.) But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment.
Что ж, ведь тогда это разоблачение не причинило Каупервуду вреда, рассуждала Эйлин, во всяком случае большого вреда (это было неверно), ну и теперь ничего особенного не произойдет (что тоже было неверно).
Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?
Her thought was that she would first be sure just what it was her beloved was doing, and then decide what course to take.
Эйлин прежде всего хотела узнать, виновен ли он перед нею, а там уж она решит, что делать.
But she knew that she was treading on dangerous ground, and mentally she recoiled from the consequences which might follow.
И тем не менее она понимала, что вступает на опасный путь, и содрогалась при мысли о возможных последствиях.
He might leave her if she fought him too bitterly.
He might treat her as he had treated his first wife, Lillian.
Если ожесточить Фрэнка, он может ее бросить, поступить с ней так же, как с первой женой, Лилиан.
скачать в HTML/PDF
share