StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Now that he had conquered her, he continued to hold her tightly, stooping beside her on one knee, listening and meditating.
Мало-помалу она затихла.
Каупервуд, стоя возле нее на одном колене, крепко держал ее руки, прислушивался к тому, что делается в доме, и размышлял.
Hers was surely a terrible passion.
Какая все-таки бешеная злоба!
From some points of view he could not blame her.
Конечно, ее особенно и винить нельзя.
Great was her provocation, great her love.
Она слишком его любит, слишком глубоко оскорблена.
He knew her disposition well enough to have anticipated something of this sort.
Он достаточно хорошо знал характер Эйлин и должен был предвидеть такой взрыв.
Yet the wretchedness, shame, scandal of the terrible affair upset his customary equilibrium.
Но дикая сцена, которую он застал, была настолько безобразна, грозила такими неприятностями, позором и скандалом, что ему трудно было сохранять обычное хладнокровие.
To think any one should give way to such a storm as this!
Как можно дойти до такого неистовства?
To think that Aileen should do it!
Да, Эйлин показала себя!
To think that Rita should have been so mistreated!
А Рита?
Страшно подумать, как Эйлин избивала ее.
It was not at all unlikely that she was seriously injured, marred for life—possibly even killed.
Может быть, она тяжело ранена, изувечена или даже убита?
The horror of that!
Какой ужас!
The ensuing storm of public rage!
Это вызовет бурю негодования!
A trial!
Будет скандальный процесс!
His whole career gone up in one terrific explosion of woe, anger, death!
Great God!
Ревность Эйлин погубит всю его карьеру.
Боже мой, все его будущее может рухнуть из-за этой сумасшедшей вспышки отчаяния и ярости!
He called the butler to him by a nod of his head, when the latter, who had gone out with Rita, hurried back.
Когда вернулся дворецкий, Каупервуд кивком головы подозвал его к себе.
“How is she?” he asked, desperately.
— Как миссис Сольберг? — спросил он, втайне опасаясь самого худшего.
“Seriously hurt?”
— Что-нибудь серьезное?
“No, sir; I think not.
— Нет, сэр, не думаю.
I believe she’s just fainted.
По-моему, только в обмороке.
She’ll be all right in a little while, sir.
И, надо полагать, сэр, скоро придет в себя.
Can I be of any service, sir?”
Не прикажете ли вам помочь, сэр?
Ordinarily Cowperwood would have smiled at such a scene.
Now he was cold, sober.
Увидев подобную сцену со стороны, Каупервуд не удержался бы от смеха, но сейчас он остался холоден и строг.
“Not now,” he replied, with a sigh of relief, still holding Aileen firmly.
— Нет, пока не надо, — отвечал он со вздохом облегчения, продолжая крепко держать Эйлин.
“Go out and close the door.
— Идите и закройте дверь поплотнее.
Call a doctor.
Wait in the hall.
Пошлите за доктором и ждите его в вестибюле.
When he comes, call me.”
Как только он придет, позовите меня.
Aileen, conscious of things being done for Rita, of sympathy being extended to her, tried to get up, to scream again; but she couldn’t; her lord and master held her in an ugly hold.
Когда Эйлин поняла, что Рите собираются оказывать помощь, что о ней заботятся, делают что-то для нее, она попыталась приподняться, хотела закричать, но ее господин и повелитель держал ее крепко.
When the door was closed he said again:
“Now, Aileen, will you hush?
Will you let me get up and talk to you, or must we stay here all night?
— Может быть, ты теперь успокоишься, Эйлин, — сказал он, когда затворилась дверь, — и мы будем разговаривать по-человечески, или мне держать тебя так до утра?
Do you want me to drop you forever after to-night?
Ты, видно, хочешь, чтоб я навсегда расстался с тобой, и притом немедленно.
скачать в HTML/PDF
share