StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, my God! my God!
— Боже мой!
Боже мой!
My heart!
Сердце разрывается.
My life!
Для чего жить?
I want to die!
Хоть бы умереть скорей!
I want to die!”
Хоть бы умереть!
Standing there watching her, there suddenly came to Cowperwood a keen sense of her soul hurt, her heart hurt, and he was moved.
Видя, что с ней делается, Каупервуд вдруг понял, какую она должна испытывать сердечную и душевную боль, и пожалел ее.
“Aileen,” he said, after a moment or two, coming over and touching her quite gently,
Немного погодя он подошел к Эйлин и тихонько коснулся ее плеча.
“Aileen!
— Эйлин!
Don’t cry so.
Не надо!
Перестань плакать, — уговаривал он.
I haven’t left you yet.
— Я ведь еще не бросил тебя.
Your life isn’t utterly ruined.
Не все еще погибло.
Don’t cry.
Не плачь.
This is bad business, but perhaps it is not without remedy.
Все это, конечно, очень плохо, но, может быть, и поправимо.
Come now, pull yourself together, Aileen!”
Ну, перестань, Эйлин.
Возьми себя в руки.
For answer she merely rocked and moaned, uncontrolled and uncontrollable.
Being anxious about conditions elsewhere, he turned and stepped out into the hall.
He must make some show for the benefit of the doctor and the servants; he must look after Rita, and offer some sort of passing explanation to Sohlberg.
“Here,” he called to a passing servant, “shut that door and watch it.
Но Эйлин только покачивалась и стонала; безутешная в своем горе, она не желала ничего слушать.
А у Каупервуда, кроме Эйлин, были и другие заботы: надо было придумать какое-то объяснение для доктора и прислуги, узнать, что с Ритой, по возможности успокоить Сольберга.
Выйдя в коридор, он подозвал к себе лакея.
— Стойте возле этой двери и никуда не отходите.
If Mrs. Cowperwood comes out call me instantly.”
Если миссис Каупервуд выйдет, немедленно позовите меня.
Chapter XIX.
“Hell Hath No Fury—”
19. «НЕТ ФУРИИ В АДУ, СТОЛЬ ЗЛОЙ…»
Rita was not dead by any means—only seriously bruised, scratched, and choked.
Рита, разумеется, не умерла, но она была избита до синяков, исцарапана, полузадушена.
Her scalp was cut in one place.
На затылке у нее оказалась широкая ссадина.
Aileen had repeatedly beaten her head on the floor, and this might have resulted seriously if Cowperwood had not entered as quickly as he had.
Эйлин колотила ее головой об пол, и это могло бы плохо кончиться, если бы Каупервуд не подоспел вовремя.
Sohlberg for the moment—for some little time, in fact—was under the impression that Aileen had truly lost her mind, had suddenly gone crazy, and that those shameless charges he had heard her making were the emanations of a disordered brain.
У Сольберга сначала создалось впечатление, что Эйлин и вправду была невменяема, что она неожиданно потеряла рассудок и что ее дикие выкрики по адресу Риты и Каупервуда не более как плод больного воображения.
Nevertheless the things she had said haunted him.
На какое-то время он в это поверил.
He was in a bad state himself—almost a subject for the doctor.
His lips were bluish, his cheeks blanched.
И все же слова Эйлин не шли у него из головы.
К самому Сольбергу впору было звать врача — после пережитого потрясения он еле держался на ногах, губы у него были синие, лицо мертвенно-бледное.
Rita had been carried into an adjoining bedroom and laid upon a bed; cold water, ointments, a bottle of arnica had been procured; and when Cowperwood appeared she was conscious and somewhat better.
Риту перенесли в соседнюю спальню и уложили в постель.
Были пущены в ход примочки, холодная вода, компрессы из арники, и когда Каупервуд явился к ней, она уже пришла в сознание и чувствовала себя лучше.
But she was still very weak and smarting from her wounds, both mental and physical.
Все же она была еще очень слаба и жестоко страдала физически и нравственно.
When the doctor arrived he had been told that a lady, a guest, had fallen down-stairs; when Cowperwood came in the physician was dressing her wounds.
Доктору сказали, что гостья оступилась и упала с лестницы.
Когда Каупервуд вошел к Рите, ей делали перевязку.
скачать в HTML/PDF
share