StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Not long before he had discovered that one of the chief handicaps to street-railway development, on the North and West Sides, lay in the congestion of traffic at the bridges spanning the Chicago River.
Довольно скоро он пришел к выводу, что движению конки на Северной и Западной сторонах города больше всего мешают постоянные скопления всех видов транспорта у въездов на мосты через реку Чикаго.
Between the street ends that abutted on it and connected the two sides of the city ran this amazing stream—dirty, odorous, picturesque, compact of a heavy, delightful, constantly crowding and moving boat traffic, which kept the various bridges momentarily turning, and tied up the street traffic on either side of the river until it seemed at times as though the tangle of teams and boats would never any more be straightened out.
По этой речонке, грязной, зловонной и удивительно живописной, делившей город на две части, двигались нескончаемые и величественные караваны всевозможных судов и суденышек; мосты то и дело послушно расступались перед ними, преграждая путь скопившимся на обоих берегах фургонам и экипажам, и тогда казалось, что единоборству водного и сухопутного транспорта так и не будет конца.
It was lovely, human, natural, Dickensesque—a fit subject for a Daumier, a Turner, or a Whistler.
Картина эта, исполненная своеобразной, патриархальной, чисто диккенсовской прелести, была достойна кисти Домье, Тэрнера или Уистлера.
The idlest of bridge-tenders judged for himself when the boats and when the teams should be made to wait, and how long, while in addition to the regular pedestrians a group of idlers stood at gaze fascinated by the crowd of masts, the crush of wagons, and the picturesque tugs in the foreground below.
Ленивые разводчики мостов должны были решать по собственному разумению, когда следует застопорить движение экипажей и когда — судов, — и сколько времени заставить их ждать; у мостов, наряду с деловым, озабоченным людом, всегда толкались зеваки, глазевшие на высокий лес мачт, на скопление людей и экипажей на берегу и пеструю вереницу буксиров и барж, скользящих по реке.
Cowperwood, as he sat in his light runabout, annoyed by a delay, or dashed swiftly forward to get over before a bridge turned, had long since noted that the street-car service in the North and West Sides was badly hampered.
Каупервуд, сидя в своем легком кабриолете и досадуя на задержку или что есть сил погоняя лошадь, чтобы проскочить на ту сторону, пока мост не развели, не раз думал о том, какой огромной помехой являются эти мосты для развития городского транспорта в северной и западной частях города.
The unbroken South Side, unthreaded by a river, had no such problem, and was growing rapidly.
На Южной стороне, не пересеченной рекой, транспорт развивался беспрепятственно и быстро.
Because of this he was naturally interested to observe one day, in the course of his peregrinations, that there existed in two places under the Chicago River—in the first place at La Salle Street, running north and south, and in the second at Washington Street, running east and west—two now soggy and rat-infested tunnels which were never used by anybody—dark, dank, dripping affairs only vaguely lighted with oil-lamp, and oozing with water.
Не удивительно поэтому, что Каупервуд очень заинтересовался открытием, которое он сделал однажды во время своих блужданий по городу: оказалось, что в двух местах под рекой проложены туннели.
Один служил как бы продолжением Ла-Саль-стрит и пересекал реку с юга на север, другой начинался у Вашингтон-стрит и шел с востока на запад.
Это были сырые, мрачные, заваленные мусором обиталища крыс; по стенам, тускло освещенным керосиновыми фонарями, сочилась вода; и, по слухам, ни один из этих туннелей будто бы никогда не был в эксплуатации.
Upon investigation he learned that they had been built years before to accommodate this same tide of wagon traffic, which now congested at the bridges, and which even then had been rapidly rising.
Каупервуд навел справки.
Оказалось, что они были построены несколько лет назад, ибо и тогда уже ощущалась потребность разгрузить те самые мосты, возле которых сейчас происходило такое столпотворение.
скачать в HTML/PDF
share