StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

He then elaborated with exceeding care the idea which Cowperwood had outlined to him.
Тут Эддисон очень подробно изложил Кафрату план Каупервуда.
Kaffrath, dubious at first, was finally won over.
Кафрат, немного поколебавшись, сдался.
He had too long chafed under the dusty, poky attitude of the old regime.
Устарелые методы ведения дела уже давно стояли ему поперек горла.
He did not know who these new men were, but this scheme was in line with his own ideas.
Он не знал, кто эти лица, о которых говорил Эддисон, но их взгляды совпадали с его собственными.
It would require, as Addison pointed out, the expenditure of several millions of dollars, and he did not see how the money could be raised without outside assistance, unless the lines were heavily mortgaged.
На переоборудование конки потребуется несколько миллионов долларов, доказывал Эддисон, и Кафрат, откровенно говоря, не знал, как раздобыть эти деньги без посторонней помощи, не прибегая к закладу и перезакладу дорог.
If these new men were willing to pay a high rate for fifty-one per cent. of this stock for ninety-nine years and would guarantee a satisfactory rate of interest on all the stock as it stood, besides inaugurating a forward policy, why not let them?
Если эти лица готовы хорошо заплатить за передачу им пятидесяти одного процента всех акций на срок в девяносто девять лет и гарантируют удовлетворительный процент прибыли на все остальные акции по их теперешнему курсу, да к тому же еще берутся перестроить дело, — почему же не пойти им навстречу?
It would be just as good as mortgaging the soul out of the old property, and the management was of no value, anyhow.
Все лучше, чем закладывать и перезакладывать эту старую рухлядь, а теперешнее руководство все равно никуда не годится.
Kaffrath could not see how fortunes were to be made for these new investors out of subsidiary construction and equipment companies, in which Cowperwood would be interested, how by issuing watered stock on the old and new lines the latter need scarcely lay down a dollar once he had the necessary opening capital (the “talking capital,” as he was fond of calling it) guaranteed.
Кафрат, разумеется, понятия не имел о том, что новые акционеры будут наживать состояния на всевозможных дочерних предприятиях, занимающихся строительными работами и поставкой оборудования, и что одним из крупнейших акционеров в них опять-таки будет Каупервуд; не знал он и о том, что путем выпуска разводненных акций под старые и новые линии городской железной дороги Каупервуд избавится от необходимости вложить в это дело сколько-нибудь значительные средства, раз ему будет обеспечен первоначальный капитал или, как он выражался, «капитал для дальнейших разговоров».
Cowperwood and Addison had by now agreed, if this went through, to organize the Chicago Trust Company with millions back of it to manipulate all their deals.
Каупервуд и Эддисон уже договорились тем временем, — если их затея удастся, — основать Чикагское кредитное общество с акционерным капиталом в несколько миллионов долларов, которым они будут орудовать по своему усмотрению.
Kaffrath only saw a better return on his stock, possibly a chance to get in on the “ground plan,” as a new phrase expressed it, of the new company.
Кафрат же понял лишь одно: он получит хорошую прибыль на свои акции и, может быть, окажется в числе учредителей новой компании.
“That’s what I’ve been telling these fellows for the past three years,” he finally exclaimed to Addison, flattered by the latter’s personal attention and awed by his great influence; “but they never have been willing to listen to me.
— Три года кряду я бился, стараясь растолковать все это нашим директорам, — заявил он в конце концов Эддисону, польщенный вниманием, которое оказывал ему этот весьма влиятельный человек.
— Куда там — и слушать не хотели!
The way this North Side system has been managed is a crime.
А по-моему, вести дело так, как они его ведут, — преступление.
Why, a child could do better than we have done.
Ребенок наладил бы его лучше.
скачать в HTML/PDF
share