StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

This very May, in which Cowperwood had been going about attempting to adjust matters in his favor, there had been a tremendous national flare-up, when in a great public place on the West Side known as the Haymarket, at one of a number of labor meetings, dubbed anarchistic because of the principles of some of the speakers, a bomb had been hurled by some excited fanatic, which had exploded and maimed or killed a number of policemen, injuring slightly several others.
Еще в мае, когда Каупервуд прилагал все усилия, чтобы обернуть дело с городскими железными дорогами в свою пользу, произошло весьма знаменательное событие.
На Западной стороне, в Хеймаркете, который издавна служил местом народных сборищ, на одном из рабочих собраний, получившем по характеру некоторых выступлений ярлык анархистского, какой-то сумасшедший фанатик бросил бомбу.
Несколько полисменов было покалечено, один убит, другие отделались легкими повреждениями.
This had brought to the fore, once and for all, as by a flash of lightning, the whole problem of mass against class, and had given it such an airing as in view of the cheerful, optimistic, almost inconsequential American mind had not previously been possible.
Это событие выдвинуло на первый, план и, словно вспышка молнии, осветило проблему классовой борьбы, к которой американцы, по свойственной им беспечности, легкомыслию и непоследовательности, до сих пор относились недостаточно серьезно, и теперь проблема эта встала во весь рост, привлекая к себе всеобщее внимание.
It changed, quite as an eruption might, the whole face of the commercial landscape.
Вся привычная деловая жизнь города сразу изменилась — точно знакомый ландшафт после извержения вулкана.
Man thought thereafter somewhat more accurately of national and civic things.
Люди начали глубже вдумываться в политические и общественные проблемы.
What was anarchism?
Что такое анархизм?
What socialism?
Что такое социализм?
What rights had the rank and file, anyhow, in economic and governmental development?
Каковы в конце концов права рядового человека, какова его роль в экономическом и политическом развитии страны?
Such were interesting questions, and following the bomb—which acted as a great stone cast in the water—these ripple-rings of thought were still widening and emanating until they took in such supposedly remote and impregnable quarters as editorial offices, banks and financial institutions generally, and the haunts of political dignitaries and their jobs.
Вот какие волнующие вопросы возникали теперь в умах, приведенных в смятение этой бомбой, которая, подобно камню, брошенному в воду, всколыхнула стоячее болото обывательского благодушия, а порожденные ею мысли, словно круги по воде, распространялись все дальше и дальше, пока не достигли таких, казалось бы, неприступных крепостей, как редакции газет, банки и вообще все финансовые учреждения, а также кабинеты политических воротил и их приемные.
In the face of this, however, Cowperwood was not disturbed.
Каупервуд, однако, перед лицом этих событий сохранял полнейшее спокойствие.
He did not believe in either the strength of the masses or their ultimate rights, though he sympathized with the condition of individuals, and did believe that men like himself were sent into the world to better perfect its mechanism and habitable order.
Не веря в силу народных масс, не признавая за ними никаких прав, он, впрочем, сочувственно относился к тяжелому положению отдельных лиц и был твердо убежден, что люди, подобные ему, призваны в мир, чтобы навести в нем порядок и сделать жизнь более сносной.
Often now, in these preliminary days, he looked at the large companies of men with their horses gathered in and about the several carbarns of the company, and wondered at their state.
В эти дни ему приходилось наблюдать большие группы рабочих, толпившихся вместе со своими лошадьми возле конюшен и вагонных сараев городских железнодорожных компаний, и он иной раз задумывался над их уделом.
скачать в HTML/PDF
share