StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Then Aileen, being lonely, called to see Stephanie, and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods.
А потом, уже в Чикаго, Эйлин, скучавшая в своем вынужденном одиночестве, наведалась как-то к Стефани, после чего та в свою очередь отправилась на Южную сторону и посетила Каупервудов.
She liked to roam about their house, to dream meditatively in some nook of the rich interior, with a book for company.
Ей понравилось бродить по их огромному дому или мечтать с книгой в руках в каком-нибудь уютном уголке роскошно обставленной гостиной.
She liked Cowperwood’s pictures, his jades, his missals, his ancient radiant glass.
Ей понравились картины Каупервуда, его нефриты, старинные молитвенники, цветное венецианское стекло.
From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things, that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe, based on their value as possessions.
Стефани очень скоро смекнула, что у Эйлин нет подлинного интереса к этим вещам, и ее восхищение ими — чистейшее притворство, вызванное тем, что за них дорого уплачено.
For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy, sensuous appeal, which only the truly artistic can understand.
А для Стефани во всех этих старинных книгах, украшенных миниатюрами, и в хрустальных бокалах таилось почти чувственное очарование, которое испытывают только художественные натуры.
They unlocked dark dream moods and pageants for her.
She responded to them, lingered over them, experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music.
Они действовали на нее как музыка, будили в ней смутные мечты; какие-то далекие, исполненные невиданного великолепия и пышности сцены рисовались ее воображению, и она вздыхала, грезила, приходила в экстаз.
And in doing so she thought of Cowperwood often.
В такие минуты Стефани часто думала о Каупервуде.
Did he really like these things, or was he just buying them to be buying them?
Любит ли он эти вещи, или просто приобретает их ради того, чтобы приобретать?
She had heard much of the pseudo artistic—the people who made a show of art.
Она немало слышала о псевдоценителях искусства, которые интересуются им исключительно напоказ.
She recalled Cowperwood as he walked the deck of the Centurion.
She remembered his large, comprehensive, embracing blue-gray eyes that seemed to blaze with intelligence.
Ей вспоминался Каупервуд.
Стефани снова видела его перед собой, как он расхаживал взад и вперед по палубе
«Центуриона», и она чувствовала на себе внимательный и твердый взгляд его больших серых глаз, в которых, как ей казалось, светился ум.
He seemed to her quite obviously a more forceful and significant man than her father, and yet she could not have said why.
Каупервуд, по мнению Стефани, был еще более важным и значительным человеком, чем ее отец, хотя она и не могла бы сказать, откуда взялось у нее это убеждение.
He always seemed so trigly dressed, so well put together.
Уж не оттого ли, что он всегда был так безукоризненно одет и так уверенно держался?
Ничто, казалось, не могло бы вывести этого человека из равновесия.
There was a friendly warmth about all that he said or did, though he said or did little.
И во всем, что он говорил или делал, Стефани чудилась какая-то спокойная, дружеская ласка, хотя, сказать по правде, в ее присутствии он почти ничего не говорил и еще меньше делал.
She felt that his eyes were mocking, that back in his soul there was some kind of humor over something which she did not understand quite.
В глубине его глаз Стефани нередко читала усмешку, словно он посмеивался в душе над чем-то, но над чем?
Этого она не могла разгадать.
After Stephanie had been back in Chicago six months, during which time she saw very little of Cowperwood, who was busy with his street-railway programme, she was swept into the net of another interest which carried her away from him and Aileen for the time being.
Прошло уже полгода с тех пор как Стефани вернулась в Чикаго, но она почти не видела Каупервуда: он был погружен в дела — проводил в жизнь свой проект захвата городских железных дорог, да и она сама была во власти новых интересов, которые на время отвлекли ее от Каупервуда и Эйлин.
On the West Side, among a circle of her mother’s friends, had been organized an Amateur Dramatic League, with no less object than to elevate the stage.
Несколько друзей ее матери организовали любительский театральный кружок, поставивший своей целью не более и не менее, как поднять драматическое искусство на самую высокую ступень.
скачать в HTML/PDF
share